Compréhension et traduction des locutions verbales

  1. Pedro Mogorrón Huerta
Revista:
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

ISSN: 0026-0452

Año de publicación: 2008

Volumen: 53

Número: 2

Páginas: 378-406

Tipo: Artículo

DOI: 10.7202/018525AR DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

In this paper we deal with the necessity of developing an idiom data bank. These idioms would be syntactically and semantically classified so that all users could have at their disposal an efficient tool providing access to the information they need to make contrastive analyses. This tool would enable them to retrieve all these idioms in groups of parasynonyms. In respect to translation, this paper examines the relevance of considering several diasystematic criteria (diastratic, diatopic criteria, etc.) and, especially, the possibility of knowing how often these idioms are used thanks to linguistic and data-processing tools - which are being developed in several languages: Frantext (French), CREA and CORDE (Spanish) - in order to try to find the most equivalent translation. <br><br>Plan de l'article<br><br>1. Délimitation du travail<br>2. La traduction des locutions verbales<br>2.1. Traitement et traduction des LVS dans les dictionnaires<br>2.2. La traduction des LVS dans la réalité<br>3. Compréhension et classification des LVS/SFS<br>3.1. Analyse et classement sémantique<br>3.2. Classification syntaxique<br>4. Correspondances entre les formes figées de deux ou plusieurs langues<br>5. Traduction des correspondances figées<br><br>