ERINTTRA II: El error en interpretación y traducciónCriterios para la corrección de traducciones e interpretaciones en el contexto docente universitario

  1. Miguel Tolosa Igualada coord.
  2. Irene Carratalá Puertas
  3. Paola Carrión González
  4. Daniel Gallego Hernández
  5. Iván Martínez Blasco
  6. Patrick Martinez
  7. Paola Masseau
  8. Pedro Mogorrón Huerta
  9. Mª Lucía Navarro Brotons
Libro:
Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2016-17
  1. Rosabel Roig-Vil (dir.)
  2. Antolí Martínez, Jordi M. (coord.)
  3. Lledó Carreres, Asunción (coord.)
  4. Pellín Buades, Neus (coord.)

Editorial: Instituto de Ciencias de la Educación ; Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant

ISBN: 978-84-697-6536-4

Año de publicación: 2017

Páginas: 762-776

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

En el curso 2015-2016 nació la Red ERINTTRA (El error en interpretación y traducción) con el objetivo de abordar la siempre vigente cuestión del error en traducción y en interpretación. En aquel primer año nos aproximamos, de manera ciertamente teórica, a las definiciones y clasificaciones de errores en traducción e interpretación que se habían ido sucediendo a lo largo del último medio siglo, teniendo siempre como telón de fondo la formación de los futuros profesionales de la traducción y de la interpretación. En la red de este año quisimos dar un paso más en la senda antes mencionada y, desde una perspectiva mucho más práctica, nos planteamos como objetivos analizar y poner en común nuestros criterios de corrección y de evaluación de traducciones e interpretaciones, con vistas a establecer similitudes y diferencias a la hora de determinar la calidad o pertinencia de las textos y discursos ofrecidos por nuestros discentes. Como fruto de esas reflexiones conjuntas, proponemos una tabla que viene a recoger los criterios de valoración global de un texto traducido/discurso interpretado teniendo en cuenta el encargo concreto solicitado.