El género gramatical de los nombres de profesión, cargo, titulo o situación referidos a mujer en francés y en español

  1. PLANELLES IVAÑEZ MONTSERRAT JOSEFA
Zuzendaria:
  1. Ana María Echaide Itarte Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Navarra

Defentsa urtea: 1993

Epaimahaia:
  1. Kurt Spang Presidentea
  2. José Manuel Losada Goya Idazkaria
  3. Carmen Saralegui Platero Kidea
  4. Maria Victoria Romero Saralegui Kidea
  5. Ángeles Sirvent Ramos Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 41293 DIALNET

Laburpena

TANTO EL FRANCES COMO EN ESPAÑOL EXISTEN UNAS NORMAS BIEN DETERMINADAS PARA LA FORMACION DEL FEMENINO DE LOS NOMBRES DE AGENTE. SE CONSTATA, SIN EMBARGO, QUE FRECUENTEMENTE SE VACILA EN EL USO DE LOS NOMBRES DE PROFESION, CARGO, TITULO O SITUACION REFERIDAS A MUJER. SE DAN EN LA ACTUALIDAD UNA VARIEDAD DE USOS NO REGLADOS O INCLUSO QUE CONTRARIAN EN ALGUN CASO LAS NORMAS RECOGIDAS EN LAS GRAMATICAS EN AMBAS LENGUAS. ME PROPUSE ESTUDIAR LA ADAPTACION DEL USO A LA NORMA, LAS CAUSAS DE LAS VACILACIONES Y USOS EN MASCULINO, EN CONCRETO EN LA REFERENCIA A MUJER, Y LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEN -LA POLISEMIA, LA AMBIGUEDAD-. ME HE BASADO EN UN CORPUS DELIMITADO EN EL TIEMPO (DE 1984 A 1993), EXTRAIDO DE LA PRENSA ESCRITA DE CARACTER INFORMATIVO. EN EL ANALISIS SE HAN TENIDO EN CUENTA ASPECTOS LINGUISTICOS (MORFOLOGICOS, SINTACTICOS, SEMANTICOS) Y SOCIOLINGUISTICOS (LOS PREJUICIOS IDEOLOGICOS Y LA NOVEDAD DE LA INCURSION DE LA MUJER EN LA VIDA PROFESIONAL). POR ULTIMO, LA COMPARACION DE LOS FENOMENOS EN ESPAÑOL Y EN FRANCES A MUCHA LUZ SOBRE LAS CONTAMITANCIAS Y DIFERENCIAS DE COMPORTAMIENTO GRAMATICAL, LEXICO E INCLUSO PSICO-SOCIOLINGUISTICO DE AMBAS MODALIDADES ROMANICAS.