El género gramatical de los nombres de profesión, cargo, titulo o situación referidos a mujer en francés y en español
- Ana María Echaide Itarte Director/a
Universitat de defensa: Universidad de Navarra
Any de defensa: 1993
- Kurt Spang President/a
- José Manuel Losada Goya Secretari
- Carmen Saralegui Platero Vocal
- Maria Victoria Romero Saralegui Vocal
- Ángeles Sirvent Ramos Vocal
Tipus: Tesi
Resum
TANTO EL FRANCES COMO EN ESPAÑOL EXISTEN UNAS NORMAS BIEN DETERMINADAS PARA LA FORMACION DEL FEMENINO DE LOS NOMBRES DE AGENTE. SE CONSTATA, SIN EMBARGO, QUE FRECUENTEMENTE SE VACILA EN EL USO DE LOS NOMBRES DE PROFESION, CARGO, TITULO O SITUACION REFERIDAS A MUJER. SE DAN EN LA ACTUALIDAD UNA VARIEDAD DE USOS NO REGLADOS O INCLUSO QUE CONTRARIAN EN ALGUN CASO LAS NORMAS RECOGIDAS EN LAS GRAMATICAS EN AMBAS LENGUAS. ME PROPUSE ESTUDIAR LA ADAPTACION DEL USO A LA NORMA, LAS CAUSAS DE LAS VACILACIONES Y USOS EN MASCULINO, EN CONCRETO EN LA REFERENCIA A MUJER, Y LOS PROBLEMAS QUE SE PLANTEN -LA POLISEMIA, LA AMBIGUEDAD-. ME HE BASADO EN UN CORPUS DELIMITADO EN EL TIEMPO (DE 1984 A 1993), EXTRAIDO DE LA PRENSA ESCRITA DE CARACTER INFORMATIVO. EN EL ANALISIS SE HAN TENIDO EN CUENTA ASPECTOS LINGUISTICOS (MORFOLOGICOS, SINTACTICOS, SEMANTICOS) Y SOCIOLINGUISTICOS (LOS PREJUICIOS IDEOLOGICOS Y LA NOVEDAD DE LA INCURSION DE LA MUJER EN LA VIDA PROFESIONAL). POR ULTIMO, LA COMPARACION DE LOS FENOMENOS EN ESPAÑOL Y EN FRANCES A MUCHA LUZ SOBRE LAS CONTAMITANCIAS Y DIFERENCIAS DE COMPORTAMIENTO GRAMATICAL, LEXICO E INCLUSO PSICO-SOCIOLINGUISTICO DE AMBAS MODALIDADES ROMANICAS.