Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canadades droits linguistiques aux droits d'accès aux services publics

  1. Jiménez-Salcedo, Juan
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2014

Título del ejemplar: Principes, présences et structures de l'interprétation en milieu social dans les pays francophones

Número: 4

Páginas: 131-147

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V4I.10592 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

This contribution explores the importance of the interpreter as a vector of distinction between linguistic rights and rights of access to public services in the Canadian context. For the former, the specific case of the language used during legal proceedings and the recognition of the national official languages are analyzed. For the latter, the fact that access to any kind of essential public services must be accomplished by means of an interpreter is underlined. In order to illustrate this distinction, both the Canadian jurisprudence on language used during the trials and the mode of functioning of interpreter lists in Quebec are examined.

Referencias bibliográficas

  • ARACIL, Lluís Vicent (1965) : Conflit linguistique et normalisation linguistique dans l’Europe nouvelle. Nancy, Centre universitaire européen.
  • BARTLETT, Gillian et al. (2008) : « Impact of patient communication problems on the risk of preventable adverse events in acute care settings ». Canadian Medical Association Journal 178(12), 1555-1562.
  • BATTAGLINI, Alex et al. (2005) : L’intervention de première ligne à Montréal auprès des personnes immigrantes: Estimé des ressources nécessaires pour une intervention adéquate. Montréal, Direction de santé publique de Montréal.
  • BERGERON, Gilles (2002) : « L’interprétation en milieu judiciaire ». Méta 47(2), 225-232.
  • BERNARD, Andrew et al. (2006) : « Impact of language barrier on acute care medical professionals is dependent upon role ». Journal of Professional Nursing 22(6), 355-358.
  • BOIVIN, Daniel (2006) : « Le manque d’accès des justiciables francophones de l’Ontario aux tribunaux administratifs constitue-t-il une violation des règles d’égalité ? Une étude de cas », in André Braën, Pierre Foucher et Yves Le Bouthillier (éds.), Languages, Constitutionalism and Minorities – Langues, constitutionnalisme et minorités. Markhan (On.), LexisNexis, 439-456.
  • BOURQUE, Renée (2004) : Guide sur les services de santé et les services sociaux pour les interprètes en milieu social. Montréal, Services aux communautés linguistiques et ethnoculturelles.
  • BOWEN, Sarah (2001) : Language Barriers in Access to Health Care. Ottawa, Health Canada.
  • BRAËN, André (1998) : « L’interprétation judiciaire des droits linguistiques au Canada et l’affaire Beaulac ». Revue générale de droit 29, 379-409.
  • CORBEIL, Jean-Claude (2007) : L’Embarras des langues. Origine, conception et évolution de la politique linguistique québécoise. Montréal, Éditions Québec Amérique.
  • DEFERRARI, Matilde (1989) : « Judiciary Interpretation: Theory and Practice », in Deanna Lindberg Hammond (éd.), Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford (NJ), Learned Information, 123-127.
  • FLORES, Glenn et al. (1999) : « The impact of ethnicity, family income, and parental education on children’s health and use of health services ». American Journal of Public Health 89(7), 1066-1071.
  • FLORES Glenn et al. (2003) : « Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters ». Pediatrics 111(1), 6-14.
  • FLORES, Glenn (2005) : « The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review ». Medical Care Research and Review 62(3), 255-299.
  • GEHRKE, Monika (1993) : « Community interpreting », in Catriona Picken (éd.), Transla- tion The Vital Link: Proceedings of the XIIIth World Congress of FIT. Londres, Institute of Translation and Interpreting, vol. 1, 417-421.
  • GRUBEN, Vanessa (2006) : « A comparative examination of official languages in the judicial system: foundational principles », in André Braën, Pierre Foucher et Yves Le Bouthillier (éds.), Languages, Constitutionalism and Minorities – Langues, constitutionnalisme et minorités. Markhan (On.), LexisNexis, 373-391.
  • HELLER, Monica (2002) : Éléments d’une sociolinguistique critique. Paris, Éditions Didier.
  • HEMLIN, Isabelle (2006) : « Rencontre avec interprète, ou de l’Interculturel à trois ». Défi jeunesse 12(2), 9-13.
  • HEMLIN, Isabelle et Heather CLARKE (2006) : Services d’interprétation dans les soins de santé : un meilleur accès aux soins de santé primaires. Rapport de Montréal: Un aperçu de l’histoire, du développement et de la situation actuelle des services d’interprétation au Québec. Montréal, Santé Canada.
  • HERBERT Jean (1952) : The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Genève, Librairie de L’Université.
  • JACOBS Elizabeth et al. (2006): « The need for more research on language barriers in health care: a proposed research agenda ». The Milbank Quarterly 84-1, 111-133.
  • JIMÉNEZ-SALCEDO, Juan (2010) : Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec, ¿un modelo para Andalucía ? Séville, Consejería de la Presidencia – Junta de Andalucía.
  • JIMÉNEZ-SALCEDO, Juan (2012) : « La política de bilingüisme de l’administració de justícia canadenca i les seves implicacions per a la normalització del francès al Quebec ». Revista de Llengua i Dret 58, 74-91.
  • JIMÉNEZ-SALCEDO, Juan (2014a) : « La politique linguistique québécoise et le multiculturalisme au Canada. Quel modèle de gestion de la diversité ? », in Jorge Cagiao y Conde et Alfredo Gómez Müller (dir.), Le multiculturalisme et la reconfiguration de l’unité et de la diversité dans les démocraties contemporaines. Bruxelles, Peter Lang, 227-244.
  • JIMÉNEZ-SALCEDO, Juan (2014b) : « Lingüística forense, interpretación judicial y modelos de formación », in Elena Garayzábal Heinze, Miriam Jiménez Bernal et Mercedes Reigosa Ribeiros (coord.), Lingüística forense: la lingüística en el ámbito légal y policial. Madrid, Euphonia Ediciones, 241-262.
  • KLIMKIEWICZ, Aurelia (2005) : « L’interprétation communautaire: un modèle de communication “trialogique” ». TTR: traduction, terminologie, rédaction 18(2), 209-224.
  • KYMLICKA, Will (1998) : Finding Our Way. Rethinking Ethnocultural Relations in Canada. New York, Oxford University Press.
  • MANSON, Aaron (1988) : « Language concordance as a determinant of patient compliance and emergency room use in patients with asthma ». Medical Care 26-12, 1119-1128.
  • MUÑOZ, Marie et Anjali KAPOOR-KAHLI (2007) : « Les barrières de langue: Comment les surmonter en clinique ? ». Le Médecin du Québec 42-2, 45-52.
  • NINYOLES, Rafael (1969) : Conflicte lingüístic valencià. Substitució lingüística i idéologies diglossiques. Valence, Tres i Quatre.
  • NOREAU, Pierre (2003) : Le droit en partage: le monde juridique face à la diversité ethnoculturelle. Montréal, Éditions Thémis.
  • PELLETIER, Benoît (1995) : « Bilan des droits linguistiques au Canada ». Revue du Barreau 55(4), 611-659.
  • POIRIER, Donald et Anne-Françoise DEBRUCHE (2005) : Introduction générale à la common law. Cowansville (Qc), Yvon Blais.
  • SARVER, Joshua et David W. BAKER (2000) : « Effects of language barriers on follow-up appointments after an emergency department visit ». Journal of General Internal Medicine 15(4), 256-264.
  • TOMKINS, Alyssa (2008) : « Does Beaulac Reorient Judicial Bilingualism ? », in Joseph-Eliot Magnet, (éds.), Official Languages in Canada. New Essays. Montreal, LexisNexis, 171- 206.
  • TYMOCZKO, Maria (2003) : « Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator ‘in-between’ ? », in María Calzada Pérez (éd.), Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology – Ideologies in Translation Studies. Manchester, St. Jerome, 181-201.
  • VISSANDJÉE, Bilkis et Isabelle HEMLIN (2006) : « Soins infirmiers transculturels », in Lilian Sholtis Brunner et al. (éds.), Soins infirmiers en médecine et en chirurgie. Saint-Laurent (Québec), Éditions du Renouveau pédagogique.
  • WADENSJÖ, Cecilia (1997) : « Recycled information as a questioning strategy. Pitfall in interpreted-mediated talk », in Silvana E. Carr et al. (éds.), The Critical Link: Interpreters in the Community. Amsterdam, John Benjamins, 35-52.
  • WEISS, Regula et Rahel STUKER (1998) : Interprétariat et médiation culturelle dans le système de soins. Neuchâtel, Université de Neuchâtel.