El léxico de la gestión turística en lengua francesa en el Diccionario Multilingue de Turismoanálisis contrastivo con la lengua inglesa *

  1. Mª Elena Baynat Monreal 1
  1. 1 Universidad de Valencia (ESP)
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2017

Número: 13

Páginas: 53-82

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

en Para esta investigación hemos recopilado unidades léxicas provenientes de un corpus comparable de aproximadamente tres millones de palabras en inglés, español y francés obtenido de páginas web privadas de alojamientos turísticos. Dicho corpus contiene unidades relacionadas con alojamientos, instalaciones y servicios así como gestión hotelera y conforman las entradas del Diccionario Multilingue de Turismo. En este artículo estudiaremos el léxico de la gestión hotelera en lengua francesa del diccionario: unidades simples y compuestas. Seguidamente, analizaremos algunas diferencias entre francés e inglés así como soluciones adoptadas para hallar equivalentes de las unidades seleccionadas.

Referencias bibliográficas

  • ALONSO RAMOS, Margarita (1994-1995): “Hacia una definición del concepto de colocación: de J. R. Firth a I. A. Mel’cuk”. Revista de Lexicografía 1, 9-28.
  • ARTUSI, Andrea et al. (2014): Multilingual Dictionary of Tourism. Valencia, Universidad de Valencia. Disponible en: http://tourismdictio.uv.es.
  • BAYNAT MONREAL, Mª Elena, Mercedes LÓPEZ SANTIAGO, Abdelouahab EL IMRANI y Chakib IBAIDI (2012): “Pour l'élaboration d'un dictionnaire de promotion hôtelière français-arabe: exemple de collaboration scientifique internationale entre Valence et Tanger”. Synergies Espagne 5, 129-147.
  • BUYSE, Kris y Sabela MORENO PEREIRO (2003): “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”. Mosaico 10, 10-18.
  • CALVI, Mª Victoria (2010): “Los géneros discursivos en la lengua del turismo:una propuesta de clasificación”. Ibérica. 19, 9-32.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (1996): Manual de Fraseología española. Madrid, Gredos.
  • CORPAS PASTOR, Gloria (2001): “En torno al concepto de colocación”. Euskera 46, 89-108.
  • FUSTER-MÁRQUEZ, Miguel (2014): "Lexical bundles and phrase frames in the language of hotel websites". English Text Construction 7, 84-121.
  • GONZÁLEZ GRUESO, Fernando (2006): “Las colocaciones en la enseñanza del español de los negocios”. Revista de Didáctica MarcoELE 2, 1-39. [Disponible en: http://www.marcoele.com/num/2/0218f597f50ed1806/colocaciones_espanol_negocios.pdf; 03/03/2016].
  • GÓMEZ, Adelina y Chelo VARGAS-SIERRA (2004): “Aspectos metodológicos para la elaboración de diccionarios especializados bilingües destinados al traductor”. El español, lengua de traducción. II congreso internacional. Bruselas, ESLEtRA, 365-398.
  • KOTOWSKI, Sven; KATJA BOËR y Holden HÄRLT (2014): “Compounds vs. phrases. The cognitive status of morphological products”, in Franz Rainer, Francesco Gardani, Hans Christian Luschützky & Wolfgang U. Dressler (eds.), Morphology and meaning: selected papers from the 15th International Morphology Meeting. Amsterdam, John Benjamins, 191-204.
  • LÓPEZ SANTIAGO, Mercedes y Mª Elena BAYNAT MONREAL (2011): “Proyecto COMETVAL: Corpus Multilingüe en Turismo de la ciudad de Valencia”. Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies. Valencia, Cambridge Scholars, 380-390.
  • MIRA RUEDA, Concepción (2008): El discurso turístico en inglés y en español: su tratamiento lexicográfico. Tesis doctoral. Málaga, Universidad de Málaga [consulta en línea: www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17677014.pdf; 27/10/2015].
  • MORENO, Sabela y Kris BUYSE (2003): “Colocaciones léxicas: pistas y trampas”. Mosaico 10, 10-17.
  • PENADÉS MARTÍNEZ, Inmaculada (1999): La enseñanza de las unidades fraseológicas. Madrid, Arco/Libros.
  • SANMARTÍN, Julia y Virginia GONZÁLEZ (2011): “Corpus, diccionarios y discurso turístico: el proyecto de diccionarios bidireccionales español-francés-inglés-árabe”. Multiple Voices in Academic and Professional Discourse. Valencia, Cambridge Scholars, 392403.
  • SKOLNIKOVA, Pavlína (2010): “Las colocaciones léxicas en el español actual”. Tesis doctoral. Brno, Masarykova Univerzita. [consulta en línea: http://is.muni.cz/th/145385/ff_m/; 03/03/2016].
  • TUTIN, Agnès y Francis GROSSMANN (2002): “Collocations régulières et irrégulières: esquisse de typologie du phénomène collocatif”. Revue française de linguistique appliquée VII(1), 7-25.
  • WOTJAK, Gerd (1995): “Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica”. Hieronymus Complutensis: El mundo de la traducción 1, 93-111.