Entusiasmos y angustias de un traductor vocacional

  1. Miñano Martínez, Evelio
Aldizkaria:
Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos

ISSN: 2174-8454 2340-115X

Argitalpen urtea: 2013

Zenbakien izenburua: Traducción

Zenbakia: 5

Orrialdeak: 63-68

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Eu-topías: revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos

Laburpena

El autor de esta contribución, profesor e investigador de literatura francesa, reflexiona sobre su experiencia de traductor literario. Ha traducido principalmente poesía en lengua francesa al español, casi siempre de modo vocacional, lo cual da un sesgo personal a estas reflexiones. De ahí que el traductor trate aspectos como la particular vivencia de la literatura que ha supuesto para él la traducción, la influencia de los autores vivos en su trabajo, el entusiasmo por traducir y la angustia por el resultado obtenido y, finalmente, la percepción de un margen de indefinición en su propio trabajo, que lo asemeja a la creación literaria.