Las traducciones de un conector discursivo"alors" en las versiones españolas de "En attendant Godot"
ISSN: 1139-9368, 1989-8193
Año de publicación: 2009
Número: 24
Páginas: 201-215
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses
Resumen
Este artículo pretende contribuir a la reflexión sobre el significado de un conector polifuncional y los problemas que plantea su traducción, a partir de trabajos previos como los de M. Tricás y otros estudios semántico-pragmáticos francófonos sobre este tipo de unidades. El análisis se basa en un texto teatral en el que el lenguaje cobra un protagonismo especial y, en cierta manera, se vacía de contenido. En primer lugar, se examinan los principales trabajos dedicados al conector alors, y posteriormente se analiza críticamente la selección efectuada por cada traductor, con el fin de mostrar que un cierto abanico de significados presentes en nuestro corpus desencadenan diferentes dinámicas argumentativas y deben conducir al planteamiento de equivalentes distintos en la lengua de llegada.