La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993)
- REAL PEREZ, BEATRIZ
- J.C. Carrete Díaz Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidade da Coruña
Fecha de defensa: 2000(e)ko maiatza-(a)k 05
- Xesús Alonso Montero Presidentea
- Xosé Ramón Freixeiro Mato Idazkaria
- Antón Figueroa Kidea
- María Camino Noia Campos Kidea
- Xosé María Dobarro Paz Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Este estudio analiza la presencia de los textos traducidos al idioma gallego en el sistema literario y reflexiona sobre los condicionantes culturales, socio-historicos e ideológicos que rodean el proceso de la traducción al gallego. Contempla la traducción como una actividad en proceso, como un sistema dinámico dentro de un contexto social. Para la autora, la traducción se revela una práctica lingüística y literaria, de mayor valor simbólico que literario, que ayudó en distintas etapas a normalizar y legitimar el uso de lengua gallega en todo tipo de textos escritos, no únicamente en los literarios, y que ayudó a superar la condición de marginalidad de un sistema cultural en/una clara posición de debilidad. La traducción al gallego funcionó como una "estrategia" de normalización y consolidación del sistema cultural gallego. Más que como medio de renovación interna, parece surgir de expectativas diferentes dependiendo de que agentes del sistema la promuevan y varíe en cada epoca en tanto cambian los intereses de las instituciones o grupos dirigentes que la impulsan. La traducción aparece como una estrategia activa que pretende orientar, controlar y reforzar el sistema. En este un comportamiento propio de su condición de sistema minoritario, defectivo y con conciencia de debilidad, lo que explica la actitud intervencionista que a veces dificulta el proceso de comunicación de los textos procedentes de otros sistemas.