La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993)

  1. REAL PEREZ, BEATRIZ
Dirigida per:
  1. J.C. Carrete Díaz Director/a

Universitat de defensa: Universidade da Coruña

Fecha de defensa: 05 de de maig de 2000

Tribunal:
  1. Xesús Alonso Montero President/a
  2. Xosé Ramón Freixeiro Mato Secretari/ària
  3. Antón Figueroa Vocal
  4. María Camino Noia Campos Vocal
  5. Xosé María Dobarro Paz Vocal

Tipus: Tesi

Teseo: 80139 DIALNET

Resum

Este estudio analiza la presencia de los textos traducidos al idioma gallego en el sistema literario y reflexiona sobre los condicionantes culturales, socio-historicos e ideológicos que rodean el proceso de la traducción al gallego. Contempla la traducción como una actividad en proceso, como un sistema dinámico dentro de un contexto social. Para la autora, la traducción se revela una práctica lingüística y literaria, de mayor valor simbólico que literario, que ayudó en distintas etapas a normalizar y legitimar el uso de lengua gallega en todo tipo de textos escritos, no únicamente en los literarios, y que ayudó a superar la condición de marginalidad de un sistema cultural en/una clara posición de debilidad. La traducción al gallego funcionó como una "estrategia" de normalización y consolidación del sistema cultural gallego. Más que como medio de renovación interna, parece surgir de expectativas diferentes dependiendo de que agentes del sistema la promuevan y varíe en cada epoca en tanto cambian los intereses de las instituciones o grupos dirigentes que la impulsan. La traducción aparece como una estrategia activa que pretende orientar, controlar y reforzar el sistema. En este un comportamiento propio de su condición de sistema minoritario, defectivo y con conciencia de debilidad, lo que explica la actitud intervencionista que a veces dificulta el proceso de comunicación de los textos procedentes de otros sistemas.