La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en "Les Belles-Soeurs" y su adaptación cultural en "Las cuñadas"

  1. Pisa Cañete, María Teresa
Zeitschrift:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Datum der Publikation: 2012

Nummer: 27

Seiten: 343-367

Art: Artikel

DOI: 10.5209/REV_THEL.2012.V27.38940 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen Access editor

Andere Publikationen in: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Ziele für nachhaltige Entwicklung

Zusammenfassung

Cet article comparatif sur Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) et Las cuñadas, l'adaptation en espagnol d'Itziar Pascual (2008), est axé sur les contextes de création de l'original et de réception de l'adaptation, ainsi que que sur les caractéristiques de la langue des deux textes. Tremblay a présenté une vision critique de la situation des femmes québécoises et il a écrit en joual, une variante du français de Québec. En 2008 beaucoup des problèmes des femmes décrits dans l'original étaient déjà résolus, mais Pascual, pour donner à son adaptation des valeurs plus actuelles, introduit des changements afin de renforcer les éléments universels inclus dans le texte original. Pour maintenir la spécificité de la langue de l'orignal, Pascual n'a pas recours à une variante géographique de l'espagnol mais à des différences de registre, notamment le registre colloquial.