La problemática lingüística y social de la comunidad quebequense en "Les Belles-Soeurs" y su adaptación cultural en "Las cuñadas"

  1. Pisa Cañete, María Teresa
Revista:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Any de publicació: 2012

Número: 27

Pàgines: 343-367

Tipus: Article

DOI: 10.5209/REV_THEL.2012.V27.38940 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Altres publicacions en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Objectius de Desenvolupament Sostenible

Resum

Cet article comparatif sur Les Belles-Soeurs de Michel Tremblay (1968) et Las cuñadas, l'adaptation en espagnol d'Itziar Pascual (2008), est axé sur les contextes de création de l'original et de réception de l'adaptation, ainsi que que sur les caractéristiques de la langue des deux textes. Tremblay a présenté une vision critique de la situation des femmes québécoises et il a écrit en joual, une variante du français de Québec. En 2008 beaucoup des problèmes des femmes décrits dans l'original étaient déjà résolus, mais Pascual, pour donner à son adaptation des valeurs plus actuelles, introduit des changements afin de renforcer les éléments universels inclus dans le texte original. Pour maintenir la spécificité de la langue de l'orignal, Pascual n'a pas recours à une variante géographique de l'espagnol mais à des différences de registre, notamment le registre colloquial.