Construcciones participiales y adjetivas atributivas expandidas de la lengua alemana y su problemática para los traductores de español como lengua materna
- Cases Berbel, Elke
- Carlos Fortea Director/a
- Julia Sevilla Muñoz Directora
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 17 de septiembre de 2018
- Mª Jesús Gil Valdés Presidente/a
- Paloma Sánchez Hernández Secretario/a
- Ingrid Cáceres Würsig Vocal
- María Ángeles Recio Ariza Vocal
- Astrid Schmidhofer Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Esta tesis doctoral posee un carácter interdisciplinar, pues se enmarca en la lingüística, la enseñanza de lenguas y la traductología. La tesis tiene como objeto de estudio las construcciones participiales y adjetivas atributivas expandidas (CPAAE) de la lengua alemana. Tras analizar las diferentes corrientes metodológicas de enseñanza de alemán como lengua extranjera y estudiar la inclusión de las CPAAE en ellas, hemos elaborado un estudio a través de diversos ítems sobre el tratamiento que reciben tales construcciones en diferentes gramáticas y métodos, concretamente 8 gramáticas para germanohablantes, 7 para hispanoparlantes y 1 contrastiva, así como 21 métodos DaF. A continuación, hemos estudiado las CPAAE en tres lenguajes especializados: el lenguaje jurídico, el literario y el periodístico. A través de la extracción de las CPAAE procedentes de diferentes corpus, hemos analizado el uso y, por consiguiente, la importancia de esta construcción en el lenguaje actual alemán. Como corpus se han seleccionado la ley del impuesto sobre los bienes inmuebles alemana (GrStG), para la parte jurídica; Carlota en Weimar de Thomas Mann y A paso de cangrejo de Günter Grass, para la parte literaria, y un total de 23 noticias periodísticas sobre la muerte de Dolores O¿Riordan, para la parte periodística. El material extraído y el consiguiente análisis han servido para elaborar la propuesta de un método didáctico con el objeto de su enseñanza en clase de traducción. No se trata de una propuesta teórica sino de una puesta en práctica en cuatro clases de iniciación a la traducción e implantada a lo largo de dos años en cuatro clases. Se trata de un método integrado por cinco módulos, que van incrementando la dificultad de sus ejercicios para que los estudiantes finalmente sean capaces de identificar y traducir correctamente las CPAAE. En las cuatro clases que se ha implantado, hemos apreciado avances importantes en el manejo y en la traducción de estas construcciones. Los estudiantes, que en un principio suspendían en la identificación de las CPAAE, tras la aplicación del método, eran capaces de localizarlas y traducirlas de forma satisfactoria. Los objetivos de esta tesis doctoral son realizar un análisis profundo de las CPAAE para averiguar la importancia que tienen, tanto para los nativos como para los que aprender alemán como lengua extranjera, estudiar su uso en la lengua alemana y presentar una propuesta metodológica para la enseñanza de estas construcciones. La metodología seguida en esta tesis doctoral se engloba en el enfoque analítico-empírico, ya que se lleva a cabo un estudio profundo sobre la implantación de esta construcción en las gramáticas, métodos y en el lenguaje especializado alemán. Por otro lado, también se tiene en cuenta la adquisición de las CPAAE, al proporcionar un método puesto en práctica en cuatro clases de estudiantes de traducción DE-ES. La investigación desarrollada lleva a la conclusión de que las gramáticas alemanas, y, en especial las gramáticas para hispanoparlantes, no le dan la importancia que estas construcciones necesitan, por lo que se abre una nueva línea de investigación para la mejora de estas gramáticas. Además, los corpus seleccionados demuestran que estas construcciones son muy habituales en el lenguaje escrito alemán, en especial en el lenguaje jurídico, donde encontramos hasta 5,6 CPAAE por página. Por último, los datos reunidos detallan cómo la implantación de un módulo de enseñanza de las CPAAE resulta útil y necesaria para la mejora de la calidad de las traducciones. Por otra parte, supone una valiosa herramienta para los estudiantes de traducción, pues les ayudará a enfrentarse a textos especializados alemanes con una mayor seguridad.