Estudio científico de la versión de Simago a los profetas mayores

  1. GONZALEZ LUIS, JOSE
Dirixida por:
  1. Alejandro Díez Macho Director

Universidade de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Ano de defensa: 1981

Tribunal:
  1. Alejandro Díez Macho Presidente/a
  2. Antonio Piñero Secretario/a
  3. Luis Gil Fernández Vogal
  4. Federico Pérez Castro Vogal
  5. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Vogal

Tipo: Tese

Resumo

La traducción de Símaco a los profetas mayores sigue globalmente al texto masorético pero no de una manera mecánica pues aspira y consigue ofrecer al lector una versión en un griego fluido adoptando unas técnicas de traducción a nivel de sintaxis y léxico muy peculiares que garantizan el trasvase adecuado a la lengua receptora. Las características mas significativas del texto simaquiano sin dejar de ser un griego de traducción son la claridad la variedad y la coherencia. Además en el tratamiento del texto hebreo aplica a menudo los procedimientos exegéticos tradicionales de modo que su traducción se asemeja a un Tárgum sobrio. La presente investigación sobre Símaco contribuye a entender mejor a la septuaginta y a las recensiones subsiguientes a iluminar la historia del texto hebreo en un momento de relativa uniformidad (siglo ii) y además representa una aportación notable en la lexicografía griega.