Estudio científico de la versión de Simago a los profetas mayores

  1. GONZALEZ LUIS, JOSE
Zuzendaria:
  1. Alejandro Díez Macho Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1981

Epaimahaia:
  1. Alejandro Díez Macho Presidentea
  2. Antonio Piñero Idazkaria
  3. Luis Gil Fernández Kidea
  4. Federico Pérez Castro Kidea
  5. Jesús Cantera Ortiz de Urbina Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

La traducción de Símaco a los profetas mayores sigue globalmente al texto masorético pero no de una manera mecánica pues aspira y consigue ofrecer al lector una versión en un griego fluido adoptando unas técnicas de traducción a nivel de sintaxis y léxico muy peculiares que garantizan el trasvase adecuado a la lengua receptora. Las características mas significativas del texto simaquiano sin dejar de ser un griego de traducción son la claridad la variedad y la coherencia. Además en el tratamiento del texto hebreo aplica a menudo los procedimientos exegéticos tradicionales de modo que su traducción se asemeja a un Tárgum sobrio. La presente investigación sobre Símaco contribuye a entender mejor a la septuaginta y a las recensiones subsiguientes a iluminar la historia del texto hebreo en un momento de relativa uniformidad (siglo ii) y además representa una aportación notable en la lexicografía griega.