Universitat
Barcelona
Publicacions (21) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a
2017
-
Doble diàleg al voltant de Vigir i badar
L'Espill, Núm. 54, pp. 101-116
-
El engaño en traducción: Tipología (provisional) de mistificaciones, trampas y fraudes
Estudios sobre falsificación documental y literaria antigua (Ediciones Clásicas), pp. 23-35
-
Endothelin-1 promotes vascular smooth muscle cell migration across the artery wall: A mechanism contributing to vascular remodelling and intimal hyperplasia in giant-cell arteritis
Annals of the Rheumatic Diseases, Vol. 76, Núm. 9, pp. 1623-1633
-
Expresión y sentimiento del paisaje en el relato del viaje a España de la Duquesa de Abrantes
L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice
-
Francisco Lafarga Maduell, profesor de la Universidad de Barcelona
Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción (Universidad de Barcelona), pp. 55-58
-
Funciones de la luz en los relatos de viajes a España de Valérie de Gasparin
Metáforas de la luz = Métaphores de la lumière: XXIV Coloquio AFUE, Almería, 15-17 abril 2015
-
GRIP1 Binds to ApoER2 and EphrinB2 to Induce Activity-Dependent AMPA Receptor Insertion at the Synapse
Cell Reports, Vol. 21, Núm. 1, pp. 84-96
-
Giono et Juan Ramón Jiménez: regards croisés sur l’espace marin
Giono et les Méditerranées: rencontre autour de Juan Ramón Jiménez (Universidad de Huelva), pp. 175-196
-
Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción
Universidad de Barcelona
-
Il n’est pas trop tard pour l’impossible
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 13, pp. 535-538
-
Jacques Ancet: hispanisant, poète, traducteur
Voies de convergence dans l’espace ibéro-gallo-roman
-
La antología de traducción en la clase: Joaquín López Barrera y su Crítica de traducciones en prosa y en verso (1921)
La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar), pp. 139-156
-
La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)
Guillermo Escolar
-
La traducción, impulso y freno del canon: España, Francia y el siglo XVIII
Arte Nuevo: Revista de Estudios Áureos, Núm. 4, pp. 903-920
-
Lorsque la terre est davantage "que l’objet immobile d’une contemplation sereine".
L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice
-
Manuel Altolaguirre y Emilio Prados editando las primeras traducciones de Cernuda en la revista Litoral
La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar), pp. 191-203
-
Mots de présentation de la conférence de Daniel-Henri Pageux
Homenaje a Francisco Lafarga: francesista, dieciochista e historiador de la traducción (Universidad de Barcelona), pp. 17-20
-
Observación, erudición y trabajo apasionado: una contribución al servicio de los estudiosos de Verhaeren
Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 13, pp. 539-541
-
Philippe Soupault: d’une île à l’autre
L'appréciation langagière de la Nature: le naturel, le texte et l'artifice
-
Violència en la mirada sobre altri: dones gitanes
Violència i identitat (Publicaciones y Ediciones = Publicacions i Edicions), pp. 61-70