Liburu kapituluak (8) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2014

  1. La diáspora judía en Francia: aproximación identitaria a la literatura testimonial de la "shoah"

    Memoria y poéticas de una Europa en guerra, 1936-1945 (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (Universidad de Alicante)), pp. 5-15

  2. Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas

    Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas (Servicio de Publicaciones = Servizo de Publicacións), pp. 77-94

  3. Les difficultés de la traduction de collocations à partir de corpus parallèles d'albums d'Astérix. Comment s'emparer en classe de FLE de ces combinaisons originales?

    Argot(s) et variations (Peter Lang), pp. 189-205

  4. Locuciones verbales, traducción y pérdida de equivalencia

    Fraseología y paremiología: enfoques y aplicaciones (Centro Virtual Cervantes), pp. 79-96

  5. Nombrar lo inenarrable o cómo hablar de "ça"

    Memoria y poéticas de una Europa en guerra, 1936-1945 (Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes (Universidad de Alicante)), pp. 16-22

  6. Una versio catalana de la vida de Sant Eustaqui

    Els països Catalans i la Bretanya a l'Edat Mitjana: entorn de la "matèria de Bretanya" i Sant Vicent Ferrer (Trabucaire)

  7. Une touche de français et d'espagnol « branchés » dans un dictionnaire de tourisme bilingue français-espagnol / espagnol-français

    Argot(s) et variations (Peter Lang), pp. 161-174

  8. ¡Se usan las mismas expresiones fijas en España y en Hispanoamérica!

    Fijación, traducción, variación y desautomatización (Université Paris 13), pp. 49-61