Antonio José de
Vicente-Yagüe Jara
Publicaciones (38) Publicaciones de Antonio José de Vicente-Yagüe Jara
2023
-
La comunicación de la ciencia a través de la literatura a finales del siglo XIX: Armand Silvestre, Jean Richepin y Auguste Villiers de l'Isle-Adam
Libro de Actas. Congreso Universitario, Internacional sobre Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia: CUICIID 2023. 4, 5 y 6 de octubre
-
Las competencias del traductor literario. Análisis del proceso traductor de "Omphale", cuento fantástico de Gautier
La cultura nos hace humanos (Thomson Reuters Aranzadi), pp. 161-174
-
Observaciones sobre la traducción de un texto científico del siglo XIX: "Recherches anatomiques sur les reptiles regardés encore comme douteux par les naturalistes ; faites à l’occasion de l’Axolotl, rapporté par M. De Humboldt du Mexique", de Georges Cuvier
Tendencias de la comunicación más proactiva (Tecnos), pp. 115-125
-
Stanislas de Boufflers y su obra narrativa
Peter Lang
2022
-
Ciencia, historia y traducción. Análisis y comentario traductológico de un texto científico del siglo XIX
Libro de Actas del XIV Congreso Internacional Latina de Comunicación Social (CILCS 2022): “Donde comunican los que comunican”
-
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX: Análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 21, Núm. 2, pp. 65-90
2021
-
Sobre la traducción de textos literarios: análisis del proceso traductor de "Omphale", cuento fantástico de Théophile Gautier
Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2021). Libro de actas
2020
-
Características y dificultades de la traducción de textos musicales: Carmen de Bizet
X Congreso Universitario Internacional sobre Contenidos, Investigación, Innovación y Docencia: (CUICIID 2020). Libro de Actas
-
La traducción de fuentes teóricas musicales: cambios conceptuales y problemática
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 19, Núm. 1, pp. 69-93
-
La traducción de textos musicales: el libreto operístico. Problemas traductológicos en la traslación al español de la ópera dramática Carmen, de Georges Bizet
Las Ciencias Sociales como expresión humana (Tirant lo Blanch), pp. 165-178
-
Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y procedimientos de traducción
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 19, Núm. 2, pp. 55-90
2019
-
Análisis de los culturemas y su traducción al francés y al español en la obra de Stephen King
CUICIID 2019. Contenidos, investigación, innovación y docencia: congreso universitario internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy IX. 23 y 24 octubre
-
Los culturemas en la obra de Stephen King y su traducción al francés y al español
Contenidos de humanismo para el siglo XXI (Pirámide), pp. 89-103
2018
-
Compresión lectora y traducción: problemática en la traducción de un cuento de Loaisel de Tréogate: "Le crime puni" (Soirées de mélancolie, 1777)
Educación lectora (Síntesis), pp. 49-58
-
Estudio comparativo de las traducciones al español de Le Tartuffe ou l'Imposteur de Molière
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 87-104
-
Estudio de la problemática en la traducción de textos poéticos a través del análisis de las traducciones al francés y al inglés de El rayo que no cesa, de Miguel Hernández
Investigación e innovación en educación literaria (Síntesis), pp. 69-81
-
Le tartuffe ou l’imposteur de Molière en España: Recepción y traducciones a lo largo de los siglos XVIII , XIX y XX
CUICIID 2018: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
Literatura fantástica y traducción: análisis y comentario del proceso traductor de La Cafetière, cuento fantástico de Théophile Gautier
Las expresiones culturales analizadas desde la universidad (Tecnos), pp. 103-119
-
Sobre la traducción de textos médicos: análisis y comentario del proceso traductor del "Traité complet de l’anatomie de l’homme" de Bourgery
Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 33, Núm. 2, pp. 319-337
2017
-
Enseñanza y Aprendizaje del Francés como Lengua Extranjera a Través de la Práctica Metódica de la Traducción. Ejemplos de un Ejercicio Práctico de Traducción de un Texto Literario
New Methodological Approaches to Foreign Language Teaching (Cambridge Scholars Publishing), pp. 361-376