Publicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (21)

2024

  1. Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 73-90

  2. Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)

    ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 233-252

2023

  1. El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)

    La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang), pp. 367-384

  2. La adquisición de la terminología vitivinícola en el aula de Traducción especializada: una propuesta a través de la novela gráfica (francés-español)

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 932-948

  3. La traducción de culturemas en el aula de traducción: una propuesta didáctica basada en textos turísticos sobre la Bresse (francés-español)

    Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 949-964

2022

  1. "Les ignorants : Récit d'une initiation croisée" (2011): análisis traductológico y de la terminología vitivinícola (francés-español)

    El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción (Dykinson), pp. 1442-1465

  2. Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)

    Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 57-66

  3. CAT gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: CafeTran Espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)

    Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 636-652

  4. Cat gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: cafetran espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)

    Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento

  5. El léxico enoturístico y su adquisición a partir de metodologías activas en el aula universitaria de FLE

    Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 671-686

  6. Enología y traducción: consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español

    Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 469-488

  7. Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 58, pp. 1-17

  8. La adquisición del léxico enoturístico en el aula universitaria de FLE: una propuesta a partir de proyectos

    Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento

  9. La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán)

    Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 687-704

  10. La posedición de textos promocionales enoturísticos y su aplicación en el aula de Traduccuón (español- francés- alemán)

    Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento

  11. Las unidades fraseológicas en los discursos de especialidad y su traducción: el caso de la cata de vino (francés-español)

    Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones: una introducción crítica (Dykinson), pp. 1538-1558

  12. Traducción, turismo y gastronomía: análisis traductológico y lingüístico del discurso promocional de las rutas del jamón (francés-español)

    El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción (Dykinson), pp. 1582-1603