Francisco
Luque Janodet
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad de Córdoba (21)
2024
-
Las unidades fraseológicas relacionadas con la joyería en la lengua general y especializada: un estudio contrastivo aplicado a su traducción (español-francés)
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 14, pp. 73-90
-
Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyería: Un análisis aplicado a la traducción (francés-español)
ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, Núm. 42, pp. 233-252
2023
-
El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)
La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción (Peter Lang), pp. 367-384
-
La adquisición de la terminología vitivinícola en el aula de Traducción especializada: una propuesta a través de la novela gráfica (francés-español)
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 932-948
-
La traducción de culturemas en el aula de traducción: una propuesta didáctica basada en textos turísticos sobre la Bresse (francés-español)
Nuevas tecnologías y aproximaciones a estudios sobre lengua, lingüística y traducción (Dykinson), pp. 949-964
2022
-
"Les ignorants : Récit d'une initiation croisée" (2011): análisis traductológico y de la terminología vitivinícola (francés-español)
El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción (Dykinson), pp. 1442-1465
-
Aproximaciones al discurso oleoturístico y su traducción: naturaleza, desafíos y estrategias (francés-español)
Estudios de traducción, Núm. 12, pp. 57-66
-
CAT gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: CafeTran Espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 636-652
-
Cat gratuitas para textos híbridos médico-jurídicos: cafetran espresso en el aula de traducción (alemán-francés-español)
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento
-
El léxico enoturístico y su adquisición a partir de metodologías activas en el aula universitaria de FLE
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 671-686
-
Enología y traducción: consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español
Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada: literaria, jurídico-económica, científica (Peter Lang), pp. 469-488
-
Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 58, pp. 1-17
-
La adquisición del léxico enoturístico en el aula universitaria de FLE: una propuesta a partir de proyectos
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento
-
La posedición de textos enoturísticos: una propuesta dirigida a estudiantes de traducción (español-francés-alemán)
Transferencia del conocimiento en humanidades y ciencias jurídicas. Innovación docente y educativa en el ámbito de las filologías, la lengua y el derecho (Dykinson), pp. 687-704
-
La posedición de textos promocionales enoturísticos y su aplicación en el aula de Traduccuón (español- francés- alemán)
Educación y transferencia del conocimiento: propuestas de innovación para la mejora docente. Libro de resúmenes del I Congreso Internacional Docente, Educación y Transferencia del Conocimiento
-
Las unidades fraseológicas en los discursos de especialidad y su traducción: el caso de la cata de vino (francés-español)
Estudios de lingüística hispánica. Teorías, datos, contextos y aplicaciones: una introducción crítica (Dykinson), pp. 1538-1558
-
Traducción, turismo y gastronomía: análisis traductológico y lingüístico del discurso promocional de las rutas del jamón (francés-español)
El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción (Dykinson), pp. 1582-1603
2021
-
Conceptual metaphor in specialized languages: terminological and linguistic issues of its use in the organoleptic analysis of olive oil
Synergies Europe, pp. 129-143
-
La traducción de la terminología especializada de la esgrima en "La bande dessinée": el caso de touchées (francés-español)
Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (Dykinson), pp. 1995-2013
-
Los informes en materia de derechos humanos: consideraciones terminológicas y retos traductológicos (francés-español)
Discursos, mujeres y artes: ¿Construyendo o derribando fronteras? (Dykinson), pp. 1290-1306