Soledad
Díaz Alarcón
Universidad de Córdoba
Córdoba, EspañaUniversidad de Córdoba-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (17)
2023
-
Deconstructing stereotypes and making domination visible through literary translation
Revista Estudos Feministas, Vol. 31, Núm. 2
-
Designing an international tourism fair to improve students' learning with collaborative work
Teaching Languages with Screen Media: Pedagogical Reflections (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 139-157
-
La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal
Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 147-151
-
SPOTURNO, María Laura (coord.). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del Ethos en la escritura y la traducción. Valladolid, Ediciones Univesidad de Valladolid, 2022, 217 PP., ISBN 978-84-1320-197-9
Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 2, pp. 355-361
2021
-
Aprendizaje colaborativo y foros de discusión: Nuevos paradigmas de la enseñanza virtual
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 331-346
-
El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: Problemas de traducción
Babel, Vol. 67, Núm. 4, pp. 440-459
-
Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes.
Anales de filología francesa, Núm. 29, pp. 619-643
2020
-
Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: Treize contes fantastiques de Jean -Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 75-98
-
Visibilización de la literatura intercultural de autoras migrantes a través de la traducción
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE), Vol. 7, Núm. 1, pp. 19-30
2019
-
Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 5, pp. 134-150
2018
-
La traducción al español de formas poéticas breves. Análisis traductológico de los "Épigrammes" de Voltaire
Estudios de traducción, Núm. 8, pp. 9-25
-
Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual
EDMETIC, Vol. 7, Núm. 2, pp. 135-145
2016
-
Ediciones y traducciones al español de Adolphe, de Benjamin Constant
Anuario de estudios filológicos, Vol. 39, pp. 25-43
-
La marquise de Ganges, de Alexandre Dumas. Estudio de la primera traducción al español
La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 47-68
-
introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 17, Núm. 43, pp. 4-15
2015
-
Strategies for the translation of idioms in the foreign language classroom
Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 309-321
2014
-
La "douce mélancolie" en el siglo XVIII francés
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata (Bienza), pp. 73-81