Universidad de Córdoba-ko ikertzaileekin lankidetzan egindako argitalpenak (17)

2023

  1. Deconstructing stereotypes and making domination visible through literary translation

    Revista Estudos Feministas, Vol. 31, Núm. 2

  2. Designing an international tourism fair to improve students' learning with collaborative work

    Teaching Languages with Screen Media: Pedagogical Reflections (Bloomsbury Publishing Plc.), pp. 139-157

  3. La enseñanza del inglés en el siglo XXI: una mirada integradora y multimodal

    Transletters.: International Journal of Translation and Interpreting, Vol. 7, Núm. 1, pp. 147-151

  4. SPOTURNO, María Laura (coord.). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del Ethos en la escritura y la traducción. Valladolid, Ediciones Univesidad de Valladolid, 2022, 217 PP., ISBN 978-84-1320-197-9

    Hikma: estudios de traducción = translation studies, Vol. 22, Núm. 2, pp. 355-361

2021

  1. Aprendizaje colaborativo y foros de discusión: Nuevos paradigmas de la enseñanza virtual

    Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevos enfoques en la metodología docente (Dykinson), pp. 331-346

  2. El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: Problemas de traducción

    Babel, Vol. 67, Núm. 4, pp. 440-459

  3. Literatura como contrapoder: la construcción identitaria femenina en la obra de escritoras franco-magrebíes.

    Anales de filología francesa, Núm. 29, pp. 619-643

2020

  1. Estudio de los rasgos del fantástico real en Miroirs obscurs: Treize contes fantastiques de Jean -Baptiste Baronian desde un enfoque traductológico

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 22, pp. 75-98

  2. Visibilización de la literatura intercultural de autoras migrantes a través de la traducción

    International Journal for 21st Century Education (IJ21CE), Vol. 7, Núm. 1, pp. 19-30

2019

  1. Estudio contrastivo (francés-español) de convenciones textuales y rasgos lingüísticos de pólizas de seguro de automóvil

    Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Núm. 5, pp. 134-150

2016

  1. Ediciones y traducciones al español de Adolphe, de Benjamin Constant

    Anuario de estudios filológicos, Vol. 39, pp. 25-43

  2. La marquise de Ganges, de Alexandre Dumas. Estudio de la primera traducción al español

    La traducción especializada: vertientes y modalidades (aplicaciones teóricas y prácticas) (Atrio), pp. 47-68

  3. introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 17, Núm. 43, pp. 4-15

2015

  1. Strategies for the translation of idioms in the foreign language classroom

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Tradulex), pp. 309-321

2014

  1. La "douce mélancolie" en el siglo XVIII francés

    Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologia : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata (Bienza), pp. 73-81