Publicacións (173) Publicacións de Marta Giné Janer

2020

  1. La poesía francesa moderna (de E. Diez-Cañedo y E Fortún) y sus originales: de Charles Guérin a Georges A. Tournoux

    Poesía y traducción en el siglo XIX hispánico (Peter Lang), pp. 89-104

  2. Márius Torres, traducteur de poésie française

    Literatura, crítica, libertad: Estudios en homenaje a Juan Bravo Castillo (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha), pp. 99-112

2018

  1. El poeta hispano-belga Léon van Montenaeken

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 14, pp. 477-507

2017

  1. Duquesa de Abrantes, (2016) "Recuerdos de dos viajes por España a principios del siglo XIX". Lleida Pagès Editors, col. El fil d’Ariadna-Literatura. Traducción, estudio y notas de Francisco Lafarga. 259 pp., ISBN : 978-84-9975-708-7

    Thélème: Revista complutense de estudios franceses, Vol. 32, Núm. 1, pp. 125-127

  2. La poesía francesa moderna de E. Díez-Canedo y F. Fortún y sus originales, de Aloysius Bertrand a Paul Fort

    La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936) (Guillermo Escolar), pp. 65-90

  3. La relación entre creación y traducción de obras literarias: confluencias

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 13, pp. 569-573

  4. Modernidad de Verne. Más allá de los tópicos

    Mundo Verne: la vida y obra de Jules Verne desde la óptica Iberoamericana, Núm. 23, pp. 2-6

2016

  1. I anem de fred en fred, sense pensar-hi

    Barcelona : Saragossa, 2016

  2. L'inscription du passé dans les contes de Villiers de l'Isle-Adam traduits en espagnol: Le cas exceptionnel de Manuel Reina

    La représentation de l’histoire dans la nouvelle en langue française du XIXe siècle (Classiques Garnier), pp. 319-338

  3. La publicidad de origen francés en La Vida Galante

    Diálogos en la frontera: de la cultura popular a la cultura de masas en la era moderna (Institución "Fernando el Católico"), pp. 223-240

  4. Modernidad de Verne, más allá de los tópicos

    Çédille: Revista de Estudios Franceses, Núm. 12, pp. 527-531

2015

  1. De "Bel-Ami" de Maupassant a "El buen mozo" (1897), versión de Santiago Romo Jara

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 269-274

  2. Josep M. Poblet i l’adaptació d’El malalt imaginari, de Molière, i altres vodevils provinents del francès

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 22, pp. 43-54

  3. La communication sans fils: voix intérieures

    El gran valor de les lletres i les humanitats: homenatge al Dr. Frederic Vilà i Tornos (Centre d'Art d'Època Moderna), pp. 133

  4. La cultura francesa en "La Vida Galante"

    Desde ambas laderas: culturas entre la tradición y la modernidad (Edicions de la Universitat de Barcelona), pp. 99-112

  5. Literatura original y literatura traducida en La Vida Galante (1898–1900)

    Creación y traducción en la España del siglo XIX (Peter Lang)

  6. Traducciones en España de "Cinq-Mars" de Alfred de Vigny. Acerca de "Una conspiración en tiempo de Luis XllI" por D. C. C. y S. (1839)

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 79-85

  7. Una traducción de "Spirite" de Gautier en una colección sobre espiritismo (1894)

    Varia lección de traducciones españolas (Ediciones del Orto), pp. 263-267