Publicaciones (43) Publicaciones de Elena Echeverría Pereda

2017

  1. De literatura, escritores y recepción literaria a través de la traducción: Introducción volumen 5

    Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 533-534

  2. Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 127-149

  3. Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 79-101

  4. Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral

    La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 37-78

  5. La práctica profesional de la traducción especializada (1). La documentación del traductor: revistas, monografías, colecciones, repertorios bibliográficos y números monográficos de revista (ámbitos biosanitario y jurídico )

    De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 185-211

  6. La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición)

    De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 269-282

  7. Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español.

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 365-372

  8. Recursos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1): revistas, colecciones especializadas y repertorios bibliográficos

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 97-114

  9. Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad

    Comares

2014

  1. Aproximación a la terminología propia del ámbito de la hipoacusia autoinmunitaria(español, francès, ingles)

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 419-444

2010

  1. A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados

    La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22

  2. La terminología anatómica en español, inglés y francés

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 11, Núm. 31, pp. 47-57

  3. Panorama de investigación en traducción e interpretación coord.

    Editorial Atrio

  4. Sincronía y diacronía en la traducción (de francés a español) de documentos históricos (proyecto comave)

    Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 15

2009

  1. Almansa en la correspondencia entre Luis XIV y Felipe V

    La guerra de sucesión en España y la batalla de Almansa: Europa en la encrucijada (Instituto de Estudios Albacetenses "Don Juan Manuel"), pp. 501-528