Elena
Echeverría Pereda
Publicaciones (43) Publicaciones de Elena Echeverría Pereda
2020
-
Capítulo 12. La crítica de traducciones juradas
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 201-216
-
Capítulo 21. Evolución de la investigación sobre traducción y terminología en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico–financiero e institucional (francés–español o que incluyen el francés) en España: el género tesis doctoral
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español) (Comares), pp. 317-321
2017
-
De literatura, escritores y recepción literaria a través de la traducción: Introducción volumen 5
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad (Comares), pp. 533-534
-
Diccionarios y bases de datos terminológicas y temáticas (conocimiento experto) para la práctica de la traducción e interpretación jurídica (inglés-español y francés-español) y manuales de redacción y estilo (generales y especializados)
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 127-149
-
Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias, interpretación para los servicios públicos y mediación intercultural en España: el género tesis doctoral
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 79-101
-
Evolución de la investigación sobre traducción en los ámbitos jurídico, jurado, judicial, económico-financiero, comercial, turístico, publicitario e institucional en España: el género tesis doctoral
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea: retos para la Europa de los ciudadanos (Comares), pp. 37-78
-
La práctica profesional de la traducción especializada (1). La documentación del traductor: revistas, monografías, colecciones, repertorios bibliográficos y números monográficos de revista (ámbitos biosanitario y jurídico )
De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 185-211
-
La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición)
De traducción especializada: Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico) (Comares), pp. 269-282
-
Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 365-372
-
Recursos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1): revistas, colecciones especializadas y repertorios bibliográficos
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 97-114
-
Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la actualidad
Comares
2014
-
Aproximación a la terminología propia del ámbito de la hipoacusia autoinmunitaria(español, francès, ingles)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 419-444
2011
-
De Madrid a Versalles: la correspondencia bilingüe entre el Rey Sol y Felipe V durante la Guerra de Sucesión
Ariel España
-
Gramática francesa: libro de ejercicios
Ariel España
-
Las cortes de Madrid y Versalles en el año 1707: estudio traductológico e histórico de las correspondencias real y diplomática
Sílex
2010
-
A modo de presentación: objetivos y expectativas de La Traducción en contextos especializados
La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (Granada: Atrio, 2010), pp. 13-22
-
La terminología anatómica en español, inglés y francés
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 11, Núm. 31, pp. 47-57
-
Panorama de investigación en traducción e interpretación
coord.
Editorial Atrio
-
Sincronía y diacronía en la traducción (de francés a español) de documentos históricos (proyecto comave)
Tradução e interpretacáo na sociedade do conhecimento: III Jornadas Internacionais de Tradução na Universidade de Évora 6-11 de Outubro de 2009 (Universidade de Évora), pp. 15
2009
-
"Panorama de Lingüística y Traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español)"
res.
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 1, pp. 775-780