"Dis voir" et "oye tú" en contraste: des marqueurs de dire et de perception?

  1. SONIA NATHALIA GÓMEZ JORDANA FERARY
Aldizkaria:
Lingvisticae Investigationes
  1. Laurence Rouanne (ed. lit.)

ISSN: 0378-4169 1569-9927

Argitalpen urtea: 2023

Alea: 46

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 200-222

Mota: Artikulua

DOI: 10.1075/LI.00091.GOM GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Lingvisticae Investigationes

Laburpena

Le but de notre article est d’étudier le marqueur en dire dis voir et son correspondant espagnol oye tú. Nous nous pencherons ici sur les valeurs distributionnelles et sémantico-pragmatiques de dis voir en français contemporain, afin de vérifier sa fonction dans le discours. Nous apporterons également une analyse diachronique qui explique les traces de l’ancienne locution verbale. Contrairement à ce que l’on pourrait penser, l’équivalent espagnol ne part pas d’un verbe de dire mais du verbe oír ‘entendre’ impliquant également l’interlocuteur par le biais de l’impératif et de la deuxième personne du singulier – oye tú. Nous verrons comment, par un processus de pragmaticalisation, les marqueurs dis voir et oye tú ne peuvent pas être considérés stricto sensu des marqueurs de dire ni de perception.