Marqueurs de discours et fonction métalinguistiqueà propos de c'est vite dit et (que) se dice pronto

  1. Álvarez-Castro, Camino 1
  1. 1 Universidad de Oviedo
    info

    Universidad de Oviedo

    Oviedo, España

    ROR https://ror.org/006gksa02

Revista:
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

ISSN: 1576-4737

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: Monográfico: Del párrafo al texto: nuevos enfoques en torno al análisis de las unidades superiores del discurso escrito

Número: 99

Páginas: 137-149

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CLAC.82222 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación

Resumen

This study is essentially focused on the contemporary marker c’est vite dit, in modern French, and is intended as a contrastive study with the Spanish item (que) se dice pronto. Beyond a formal similarity and several other points of convergence, these markers diverge in their degree of idiomaticization and in the variations in their range of meanings.  Our purpose is to show that c’est vite dit and (que) se dice pronto have to be analyzed in terms of metalinguistic comment on the level of argumentative discourse. They serve different strategies: c’est vite dit implies a contrary argumentative orientation while (que) se dice pronto signals a readjustment of argumentative force. The study is based on various criteria, both distributional and pragma-semantic, which bring out the different discursive strategies attached to each marker.

Referencias bibliográficas

  • Acín Villa, Esperanza (1993). Aspectos de la adversación en español actual. Universidad de La Coruña.Adler, Silvia et Asnès, Maria (2013). Qui sème la quantification récolte l’intensification. Langue française, 177(1), 9-22. https://doi.org/10.3917/lf.177.0009
  • Álvarez-Castro, Camino (2023). Le marqueur c’est vite dit : retour évaluatif et critique sur un dit antérieur. Dans Jean-Claude Anscombre, Laurence Rouanne et Georges Kleiber (dir.), Histoires de dire 3 : petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire (p. 111-129). Peter Lang.
  • Anscombre, Jean-Claude (1973). Même le roi de France est sage. Communications, 20, 40-82. https://doi.org/10.3406/comm.1973.1297
  • Anscombre, Jean-Claude (2011). Généricité, analycité et propriété : une philosophie en langue? Cahiers delexicologie, 99, 71-96. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4146-2.p.0071
  • Anscombre, Jean-Claude (2011-2012). Los marcadores del discurso: historia de un concepto, problemas y perspectivas. Linred : Lingüística en la Red, 9. https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/24164/Marcadores_Anscombre_LR_2011_9.pdf?sequence=1&isAllowed=y
  • Anscombre, Jean-Claude (2016). Les constructions en adverbe que p en français. Essai de caractérisation sémantique d’une matrice lexicale productive. Cahiers de lexicologie, 108(1), 199-223. https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-406-06281-3.p.0199
  • Anscombre, Jean-Claude (2018). Le que médiatif du français contemporain. Perspectives diachronique et comparée. Revue Romane, 53(2), 181-216. https://doi.org/10.1075/rro.16022.ans
  • Anscombre, Jean-Claude et Rouanne, Laurence (dir.). (2020). Histoires de dire 2 : petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang.Anscombre, Jean-Claude et Tamba, Irène (2013). Autour du concept d’intensification. Langue française, 177(1), 3-8. https://doi.org/10.3917/lf.177.0003
  • Authier-Revuz, Jacqueline (1994). L’énonciateur glosateur de ses mots : explicitation et interprétation. Langue française, 103, 91-102. https://doi.org/10.3406/lfr.1994.5729
  • Authier-Revuz, Jacqueline (1995). Ces mots qui ne vont pas de soi. Boucles réflexives et non-coïncidences du dire. Larousse.
  • Barbéris, Jeanne-Marie (2005). Le processus dialogique dans les phénomènes de reprise en écho. Dans Jacques Bres, Patrick Pierre Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke et Laurence Rosier (dir.), Dialogisme,polyphonie : approches linguistiques (p. 157-172). DeBoeck/Duculot.
  • Borreguero Zuloaga, Margarita (2015). A vueltas con los marcadores del discurso: de nuevo sobre su definición y sus funciones. Dans Angela Ferrari et Letizia Lala (dir.), Testualitá. Fondamenti, unitá, relazioni (p. 151-170). Franco Cesati.
  • Briz Gómez, Antonio, Pons Bordería, Salvador et Portolés Lázaro, José (dir.). (2008). Diccionario de partículas discursivas del español, https://www.dpde.es
  • Company Company, Concepción (2004). ¿Gramaticalización o desgramaticalización ? Reanálisis y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del español. Revista de Filología Española, 84(1), 29-66. https://doi.org/10.3989/rfe.2004.v84.i1.97
  • Dostie, Gaétane (2004). Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. De Boeck-Duculot.
  • Dostie, Gaétane et Lefeuvre, Florence (dir.). (2017). Lexique, grammaire, discours. Les marqueurs discursifs. Honoré Champion.Dostie, Gaétane et Pusch, Claus D. (2007). Présentation. Les marqueurs discursifs. Sens et variation. Langue française, 154(2), 3-12. https://doi.org/10.3917/lf.154.0003
  • Drescher, Martina et Frank-Job, Barbara (2006). Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches théoriques et méthodologiques. Peter Lang.
  • Fernández Bernárdez, Cristina (2002). Expresiones metalingüísticas con el verbo decir. Universidade da Coruña.
  • Fuentes Rodríguez, Catalina (2009). Diccionario de conectores y operadores del español. Arco Libros.Fuentes Rodríguez, Catalina (2014). Comment clauses and the emergence of new discourse markers: Spanish lo que es más. Journal of Pragmatics, 61, 103-119. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.11.020
  • Fuentes Rodríguez, Catalina (2015). Operadores de comentario y argumentación. Spanish in Context, 12(1), 56-79. https://doi.org/10.1075/sic.12.1.04fue
  • García Negroni, María Marta (1995). Scalarité et réinterprétation : les modificateurs surréalisants. Dans Jean-Claude Anscombre (dir.), Théorie des topoï (p. 101-144). Kimé.
  • Gómez-Jordana, Sonia et Anscombre, Jean-Claude (dir.) (2015). Dire et ses marqueurs. Langue française, 186.
  • Hadermann, Pascale, Pierrard, Michel et van Raemdonck, Dan (2007). La scalarité : autant de moyens d’expression, autant d’effets de sens. Travaux de linguistique, 54, 7-15. https://doi.org/10.3917/tl.054.0007
  • Hancil, Sylvie (dir.). (2011). Marqueurs discursifs et subjectivité. Presses Universitaires de Rouen.Kleiber, Georges (1987). Du côté de la référence verbale : les phrases habituelles. Peter Lang.
  • Lansari, Laure (2020). A contrastive view of discourse markers. Discourse markers of saying in English and French. Palgrave Macmillan.Mainguenau, Dominique (2002). Analyser les textes de communication. Nathan.
  • Milner, Jean-Claude (1978). De la syntaxe à l’interprétation. Éditions du Seuil.
  • Palma, Silvia (2007). Les éléments figés. Étude comparative français-espagnol. L’Harmattan.
  • Portolés, José (1998). Marcadores del discurso. Ariel.
  • Rouanne, Laurence (2016). Modalisation et expression de la réserve : si on peut dire, si je puis dire, si j’ose dire. Dans Laurence Rouanne et Jean-Claude Anscombre (dir.), Histoires de dire : petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire (p. 271-291). Peter Lang.
  • Rouanne, Laurence (2017). C’est dire : validation et argumentation. Dans Gaétane Dostie et Florence Lefeuvre (dir.), Lexique, grammaire, discours. Les marqueurs discursifs (p. 415-432). Honoré Champion.
  • Rouanne, Laurence et Anscombre, Jean-Claude (dir.). (2016). Histoires de dire : petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang.
  • Rouanne, Laurence, Anscombre, Jean-Claude et Kleiber, Georges (dir.). (2023). Histoires de dire 3 : petit glossaire des marqueurs formés sur le verbe dire. Peter Lang.
  • Santos Río, Luis (2003). Diccionario de partículas. Luso Española de Ediciones.
  • Schiffrin, Deborah (1987). Discourse Markers. Cambridge University Press.
  • Watine, Marie-Albane (2015). Les âges de la réduplication. Semen-Revue de sémio-linguistique des textes et discours, 38, 55-73. https://doi.org/10.4000/semen.10309