La redacción-traducción jurídica e institucional en la UEel multilingüismo integral como política lingüística

  1. Martín Martín-Mora, Concepción
Dirigida por:
  1. Juan Jiménez-Salcedo Director

Universidad de defensa: Universidad Pablo de Olavide

Fecha de defensa: 23 de febrero de 2024

Tipo: Tesis

Teseo: 823238 DIALNET lock_openTESEO editor

Resumen

La presente tesis doctoral se centra en el régimen lingüístico de la UE, conocido como multilingüismo integral, con el objetivo de determinar de qué manera condiciona la redacción de los instrumentos legislativos en sus diferentes versiones lingüísticas. Según este régimen lingüístico, las lenguas oficiales de los Estados miembros son a su vez lenguas oficiales y de trabajo de las instituciones comunitarias y existe la obligación de publicar la legislación y la documentación vinculante en todas ellas. Debido a esta igualdad de estatus de las lenguas, todas estas versiones lingüísticas tienen la misma importancia y, además, surten el mismo efecto jurídico. Por otro lado, la UE cuenta con un sistema jurídico independiente del de los Estados miembros, que se aplica por igual a todos ellos. En este contexto, resulta de especial importancia que los textos vinculantes presenten una coherencia tanto inter- como intralingüística. Para llevar a cabo la investigación, se parte de la caracterización de los principales rasgos del multilingüismo integral, sus fundamentos y su aplicación en las instituciones comunitarias. Posteriormente, se analizan las características de la redacción en este contexto multilingüe a través del estudio de las guías de estilo destinadas a armonizar versiones lingüísticas, tanto en el plano horizontal como en el vertical y en tres lenguas oficiales: inglés, francés y castellano. Asimismo, se comparan los resultados obtenidos con las fuentes de referencia nacionales en Reino Unido, Francia y España, tanto en el ámbito general como en el de la redacción jurídica. En lo que respecta al ámbito jurídico, se aplican los resultados obtenidos de las guías de estilo de la UE a un reglamento concreto. En el marco de esta investigación, se describen también las principales características del eurolecto, la variedad del lenguaje jurídico de las lenguas oficiales en el ámbito de la UE, con especial atención al caso concreto del eurolecto del castellano. Entre los resultados de la investigación destaca el hecho de que el régimen multilingüe impone una serie de condicionantes (como la existencia de guías de estilo, la necesidad de coherencia entre versiones lingüísticas o la aproximación sinóptica) que afectan a la redacción y traducción de los textos. De este modo, a pesar de que las guías de estilo de la UE respetan en parte algunas de las convenciones de redacción nacionales, especialmente en lo que respecta a la ortotipografía, los instrumentos jurídicos comunitarios presentan una serie de rasgos propios que han tenido como resultado el nacimiento de un lenguaje de especialidad: el eurolecto. Finalmente, podemos afirmar que, aunque se detecten deficiencias o su aplicación no sea uniforme en todas las instituciones y sea necesario realizar ajustes, especialmente con la adhesión de nuevas lenguas oficiales, el multilingüismo integral como política lingüística ha sido determinante para el correcto funcionamiento de la UE.