Metáfora y creación léxica en el discurso de la joyeríaUn análisis aplicado a la traducción (francés-español)
-
1
Universidad de Córdoba
info
ISSN: 0212-7636, 2171-6692
Year of publication: 2024
Issue: 42
Pages: 233-252
Type: Article
More publications in: ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
Abstract
The discourse of jewellery has been little studied from the standpoints of Linguistics, Terminology and Translatology. The aim of this paper to analyse the main word-formation procedures in this specialised language and, in particular, to address the role of metaphor as a resource for conceptualisation and denomination in the French-Spanish language pair. In this way, it will made a historical approach to jewellery and its relationship with different human cultures. The current situation of this sector in Spain will be also analysed. Following this, the nature of conceptual metaphor, the relationship between culture and metaphor, and its role in the creation of the lexicon will be addressed. This theoretical foundation will allow us to achieve the main objectives of this study. To this end, an ad hoc textual corpus will be compiled. From this corpus the terms of metaphorical origin will be extracted, allowing us to consider the different source domains through which different parts of jewels or gems are conceptualised. This research reveals numerous word-formation resources, such as composition and derivation, as well as abundant synonymy and polysemy. The analysis of the corpus has also made possible to find various source domains, such as human beings and animals, as well as food and buildings. The productivity of anthropomorphic metaphors can be seen in specialised terms that refer mainly to various parts of the body, personality, and appearance. The bilingual analysis carried out shows that the underlying conceptual metaphors coincide in French and Spanish, as well as many of the documented metaphorical expressions. Nevertheless, there may be differences between the two languages and even false friends. For this reason, an important documentary work and the consultation of specialised lexicographical works will be necessary to avoid problems of a communicative nature when translating them. This paper concludes with a series of considerations regarding the translation of this discourse.
Funding information
El presente artículo se inscribe en el marco del proyecto I+D+i “BIJOULEX: creación de una herramienta terminológica multilingüe (español, francés, inglés, italiano y árabe) y multimodal para el sector de la joyería, la orfebrería y su internacionalización” (Ref.: 1381382-F), financiado por la Convocatoria de Ayudas a Proyectos de I+D+i en el marco del programa operativo FEDER Andalucía 2014-2020 de la Consejería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad de la Junta de Andalucía.Funders
-
Consejería de Economía, Conocimiento, Empresas y Universidad
Spain
- 1381382-F
Bibliographic References
- Agost Canós, R. M. (1994). La traducció de la metàfora en el discurs científic i tècnic. En L. Meseguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 267-275). Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Altmanova, J. (2013). Décrire un bijou : analyse des didascalies des boucles d’oreilles. En C. Diglio y J. Altmanova (eds.). L’art de l’orfèvrerie : parcours linguistiques et culturels (pp. 35-51). Éditions Hermann.
- Alvar Ezquerra, M. (2002). La formación de palabras en español. Arco/Libros.
- Álvarez Jurado, M. (2019). La metáfora bélica en el discurso sobre la plaga de la filoxera en los viñedos franceses: la revista «La vigne française» (1879-1901). En I. Cobos López (ed.). Estudios sobre traducción e interpretación: especialización, didáctica y nuevas líneas de investigación. Tirant Humanidades.
- Álvarez Jurado, M. y Policastro Ponce, G. (2023). Proyecto BIJOULEX: una herramienta lexicográfica multimodal al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería. Pragmalingüística, (31), 11-34. https://doi.org/10.25267/ Pragmalinguistica.2023.i31.01
- Alverson, H. (1994). Semantics and Experience: Universal Metaphors of time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho. Johns Hopkins University Press.
- Baena Alcántara, M. D. (2018). Joyas e historia en el Museo Arqueológico de Córdoba. En A. López Fernández (ed.). Córdoba y su joyería (pp. 53-66). Instituto de Academias de Andalucía.
- Cabré i Castellví, M. T. (1993). La terminología. Teoría metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
- Cardenete Flores, M. A. y Campoy Muñoz, M. P. (2017). Impacto económico del sector joyero cordobés en la economía provincial. Loyola Economic Research. http://hdl.handle. net/20.500.12412/2177 (10-10-2023).
- Centro Tecnológico Andaluz del Diseño (SURGENIA) (2009). Guía para diseñadores y prescriptores de joyería. SURGENIA.
- Chamizo Domínguez, P. J. (1998). Metáfora y conocimiento. Analecta Malacitana.
- Chaume Varela, F. (1994). Metàfora i traducció: Estat de la qüestió. En L. Meseguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 261-266). Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Clarke, G. (2009). Pierres précieuses taillés natives. https://www.gemselect.com/french/ other-info/native-cut-gems.php (20-12- 2023).
- Corominas, J. (1987). Breve diccionario etimológico de la lengua castellana. Gredos.
- Corriente, F. (1999). Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. Gredos.
- Coutier, M. (1994). Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin. Meta, (39, 4), 662–675. https://doi. org/10.7202/002423ar
- Coutier, M. (2007). Dictionnaire de la langue du vin. CNRS Éditions.
- Cuenca, M. J. y Hilferty, J. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.
- Fernández Jaén, J. (2019). El abecé de la lingüística cognitiva. Arco/Libros.
- Gallego-Iniesta, C. M. (2022). Metáfora, terminología y traducción: Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán. Frank & Timme.
- García Romero, J. (2002). El papel de la minería y la metalurgia en la Córdoba romana. Córdoba [Tesis doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/ bitstream/handle/10396/244/13078938. pdf?sequence=1&isAllowed=y (20-12-2023).
- Gómez Cabello, M. (2018): Córdoba ciudad de joyeros. En A. López Fernández, (coord.): Córdoba y su joyería. Córdoba: Instituto de Academias de Andalucía, pp. 19-22.
- Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola. Un caso particular de traducción especializada. Comares.
- Instituto Nacional de Estadística (2023). Empresas activas. Resultados nacionales. Empresas por condición jurídica, actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados. https://www.ine.es/jaxiT3/Datos. htm?t=39371#!tabs-tabla (20-01-2024).
- Instituto Nacional de Estadística (2023b). Empresas activas. Resultados por comunidades autónomas. Empresas por CCAA, actividad principal (grupos CNAE 2009) y estrato de asalariados. https://www. ine.es/jaxiT3/Datos.htm?t=39372 (20-01- 2024).
- Jiménez Priego, M.T. (2017a). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 1. A-D. ACCI Ediciones.
- Jiménez Priego, M. T. (2017b). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 2. E-O. ACCI Ediciones.
- Jiménez Priego, M. T. (2017c). Diccionario Ilustrado de la Joyería. Vol. 2. P-Z. ACCI Ediciones.
- Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge University Press.
- Kövecses, Z. (2008). Universality and Variation in the Use of Metaphor. En N. L. Johannesson y D. C. Minugh (eds.). Selected Papers from the 2006 and 2007 Stockholm Metaphor Festivals (pp. 51-74). Department of English, Stockholm University.
- Kövecses, Z. (2010). Metaphor and Culture. Acta Universitatis Sapientiae Philologica, (2, 2), 197-220.
- Kövecses, Z. (2015): Where Metaphors come from. Reconsidering Context in Metaphor. Oxford University Press.
- Kövecses, Z. (2018): Metaphor, Cognition, Culture. En M. J. Gelfand; C. Y. Chiu y Y. H. Hong (eds.). Handbook of Advances in Culture and Psychology, vol. 7 (pp. 61- 106). Oxford University Press. https://doi. org/10.1093/oso/9780190879228.003.0002
- Kozar, L. (2015). Les métaphores dans les lexiques français et polonais du régime supplémentaire de retraite. Romanica Cracoviensia, (15), 19–29. 10.4467/20843917RC.15.002.3999
- Lakoff, G., Johnson, M. (1986/2017). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.
- Llamas Saíz, C. (2005): Metáfora y creación léxica. EUNSA. Ediciones de la Universidad de Navarra, S. A.
- Loffer-Laurian, A. M. (2005). Les désignations de minéraux et de gemmes: de la terminologie au vocabulaire courant. Quaderns de Filologia. Estudis Linguístics, vol. X, 151-171. https://revistas.uv.es/index. php/qfilologia/article/view/5086/4880 (27- 12-2023).
- López Fernández, A. (2018). “El oro y la joyería cordobesa”. En A. López Fernández (coord.). Córdoba y su joyería (pp. 25-49). Instituto de Academias de Andalucía.
- Luque Colmenero, O. (2019). La metáfora como herramienta de acceso al conocimiento en las guías audiodescriptivas de museos de arte contemporáneo [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. http://hdl.handle. net/10481/55493
- Luque Janodet, F. (2020). La metáfora conceptual en el discurso político euroescéptico (francésespañol). Logos: Revista De Lingüística, Filosofía y Literatura, 30(2), 349–364. https:// doi.org/10.15443/RL3026
- Luque Janodet, F. (2021). La métaphore conceptuelle dans les langues de spécialité : enjeux terminologiques et linguistiques de son emploi dans l’analyse organoleptique de l’huile d’olive (français-espagnol). Synergies Europe, 16, 129-143. https://gerflint.fr/Base/ Europe16/luque_janodet.pdf (03-01-2024).
- Masid Blanco, O. (2019). La metáfora. Arco/ Libros.
- Moliner, M. (2012): Diccionario de uso del español. Gredos.
- Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Cátedra.
- Opera Global Business (2019). Estudio de internacionalización de la joyería andaluza. https://www.andaluciatrade.es/wp-content/uploads/2020/07/Estudio-Internacionalizaci%C3%B3n-Joyer%C3%ADa-Andaluc%C3%ADa.pdf (20-10-2023).
- Or du Monde (s.f.). Péridot. https://www. ordumonde.com/gemmologie/peridot (10- 01-2024).
- Orús, A. (25 de mayo de 2023). Número de empresas dedicadas a la fabricación de artículos de joyería, bisutería y similares en España de 2008 a 2020. https://es.statista. com/estadisticas/477314/numero-deempresas-fabricacion-de-articulos-dejoyeria-y-bisuteria-en-espana/ (20-10-2023).
- Parque Joyero de Córdoba (s.f.). ¿Qué es el Parque Joyero? https://www.parquejoyero. es/ (15-10-2023).
- Planelles Iváñez, M. (2014). La metáfora como fuente de creación léxica en el lenguaje publicitario del turismo en francés y en español. Çédille, Revista de estudios franceses, (10), 305-318. https://www.ull.es/revistas/ index.php/cedille/article/view/1483/976 (19- 11-2023).
- Real Academia Española (2023). Diccionario de la lengua española [versión 23.7 en línea]. https://dle.rae.es/ (15-01-2024).
- Rotbi, N. y Brigui, F. (2014). Terminologie de la bijouterie traditionnelle et moderne marocaine (Cas de la ville de Fès). En L. Messaoudi y P. Lerat (coords.). Les technolectes/Langues spécialisées en contexte plurilingue (pp. 315-338). Publications du laboratoire Langage et Société.
- Salvador, V. (1994). Noves perspectives sobre la metàfora. En L. Messeguer (ed.). Metàfora i creativitat (pp. 25-34). Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Samaniego Fernández, E. (1997). La traducción de la metáfora. Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial de la Universidad de Valladolid.
- Ureña Gómez-Moreno, J. M. (2012). Conceptual types of terminological metaphors in marine biology. An English-Spanish contrastive analysis from an experiencialist perspective. En F. MacArthur; J. Oncins, A. Piquer y M. Sánchez (eds.). Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication (pp. 239-260). John Benjamins.
- Urquidi Díaz, A. (2018). De la mente al diccionario: Metáforas creativas y cambio semántico en el discurso económico mediático. University of Bamberg Press.
- Ullmann, S. (1976): Semántica. Introducción a la ciencia del significado. Aguilar.
- VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 1. A-Fo. Dictionnaires Le Robert.
- VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 2. Fo-Pr. Dictionnaires Le Robert.
- VV.AA. (2019). Dictionnaire historique de la langue française. Tome 3. Pr-Z. Dictionnaires Le Robert.
- Vivanco Cervero, V. (2017). Expresiones de forma y función en las metáforas técnicas. RILCE. Revista de Filología Hispánica, (33.2), 748-768. 10.15581/008.33.2.748-68
- Zollo, S. D. (2016). Traitement et assimilation de l’emprunt dans le lexique de la bijouterie de l’Afrique du Nord. En G. Benelli y C. Saggiomo (eds.). Un coup de dés. Quaderni di cultura francese, francofona e magrebina del Dipartimento di Scienze Politiche “Jean Monnet” (pp. 285-295). Edizioni Scientifiche Italiane. https://hdl.handle. net/11562/989064