Análisis pragmático y cultural de las unidades fraseológicas de "La Reina del Sur". Traducción y búsqueda de equivalencias en chino

  1. Li, Ling
Dirixida por:
  1. Pedro Mogorrón Huerta Director
  2. Wu Fan Director

Universidade de defensa: Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante

Fecha de defensa: 18 de setembro de 2023

Tribunal:
  1. Manuel Sevilla Muñoz Presidente/a
  2. Paola Masseau Secretario/a
  3. Yan Li Vogal

Tipo: Tese

Resumo

A medida que el intercambio cultural entre España y China se ha intensificado, la cantidad de publicaciones literarias españolas en este territorio ha ido en aumento. No obstante, mientras los estudios lingüísticos centrados en la enseñanza del español en China han predominado, resulta evidente el vacío epistemológico relacionado con la traducción fraseológica. A esto contribuyen, además, las deficiencias en la elaboración de diccionarios o glosarios bilingües en el ámbito de la lexicografía chino-española. Esta tesis analiza la traducción al chino de una base de datos compuesta por vocablos y unidades fraseológicas extraídas de la novela La reina del sur, de Aturo Pérez-Reverte. Al llevar a cabo una aproximación a la versión china de esta novela desde una perspectiva fraseológica se logra, a su vez, una visión contrastiva de las expresiones chinas y españolas —no solo en el ámbito peninsular, sino también hispanoamericano—. Debe acotarse que la novela está ambientada en tres continentes (Europa, América, África) y, también, en varias regiones y ciudades (las costas de Cádiz, Marruecos, Sinaloa, la comunidad latina de Estados Unidos, etc.). Por otra parte, a través del corpus elaborado, se ilustran algunos aspectos teóricos y prácticos de la traducción fraseológica. Finalmente, como eje transversal del análisis se pone de manifiesto el trasfondo cultural e identitario que rige el conocimiento fraseológico y la adecuación de las traducciones. De forma específica, en este caso se sigue la visión de un entorno multicultural y multilingüístico, marcadamente diferenciado