Llegir, interpretar, traduirel difícil equilibri entre el text original i el text meta

  1. Corredor Plaja, Anna-Maria
Revista:
Quaderns: Revista de traducció

ISSN: 1138-5790

Año de publicación: 2015

Número: 22

Páginas: 233-243

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Quaderns: Revista de traducció

Resumen

Having translated some twenty works, the majority of them literary works, means having a certain experience acquired, part of it, due to having to solve a thousand and one difficulties, and doubts that have arisen during the process of translation of each of the texts. Each translated work is a new experience, in which we come across multiple occasions to reflect on the relationship between the theory and the translating practice and about certain translating concepts: from what we understand by fidelity to the use of footnotes, going through the obstacle represented by the linguistic games or the treatment of cultural concepts of the source language. This article will expose some of these reflections and these are illustrated with examples that have motivated them.

Referencias bibliográficas

  • Allais, Alphonse (2002). À se tordre. París: Garnier Flammarion.
  • Corredor Plaja, Anna-Maria; Aldrich, Eulàlia (2009). «El meu Dos Bous i altres esquetxos» (traducció de textos extrets de Matière à rire, de Raymond Devos). Senhal 115, p. 1-12.
  • Devos, Raymond (1991). Matière à rire. París: Plon.
  • Donaire Fernández, M. Luisa (1991). «(N. del T.): Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural». A: Donaire, M. Luisa; Lafarga, Francisco (ed.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, p. 79-91.
  • Faye, Éric (2010). Nagasaki. París: Éditions Stock.
  • Faye, Éric (2013). La intrusa. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Edicions de 1984.
  • Hadj-aissa, Zohra (2011). «Fidèlement infidèle». A: Mariaule, Michaël; Wecksteen, Corinne (ed.). Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, vol 1, p. 15-27.
  • Henry, Jacqueline (2003). La traduction des jeux de mots. París: Presses Sorbonne Nouvelle.
  • Kadaré, Ismail (2000). Froides fleurs d’avril. París: Fayard.
  • Kadaré, Ismail (2007). Fredes flors de març. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Club Editor.
  • Ladmiral, Jean-René (1986). «Sourciers et ciblistes». Revue d’esthétique, 12, p. 33-42.
  • Lladó, Ramon (2002). La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots. Proemi de Joaquim Sala-Sanahuja. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Malingret, Laurence (2001). «Les enjeux de l’adaptation en traduction». A: Real, Elena; Jiménez, Dolores; Pujante, Domingo; Cortijo, Adela (ed.). Écrire, traduire et représenter la fête. València: Universitat de València, p. 791-798.
  • Onfray, Michel (2007). Les libertins baroques. París: Grasset.
  • Onfray, Michel (2007). Les ultras des Lumières. París: Grasset.
  • Onfray, Michel (2009). Els llibertins barrocs. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Edicions de 1984.
  • Onfray, Michel (2010). Els ultres de les Llums. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Edicions de 1984.
  • Picq, Pascal (et alii) (2008). La plus belle histoire du langage. París: Seuil.
  • Picq, Pascal (2009). La història més bonica del llenguatge. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Edicions de 1984.
  • Réal, Grisélidis (2007). Le noir est une couleur. París: Gallimard.
  • Réal, Grisélidis (2009). El negre és un color. Traducció d’Anna-Maria Corredor Plaja. Barcelona: Edicions de 1984.
  • Ribelles Hellín, Norma (2003-2004). «Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Modiano: “la honte du traducteur ?”». Anales de Filología Francesa, 12, p. 385-393.
  • Sardin, Pascale (2007): «De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte». Palimpsestes, 20, p. 121-136.
  • Volkovitch, Michel (2003). «Notes du traducteur». <http://www.volkovitch.com/0309. htm> [Consulta: 12 setembre 2013].
  • Wecksteen, Corinne (2011). «De Janus à Ménechme». A: Mariaule, Michaël; Wecksteen, Corinne (ed.). Le double en traduction ou l’(impossible) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, vol 1, p. 29-48.