La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones

  1. Capllonch Bujosa, Begoña
Zeitschrift:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Datum der Publikation: 2014

Titel der Ausgabe: Littérature traduite, literatura traducida

Nummer: 22

Seiten: 29-49

Art: Artikel

Andere Publikationen in: Anales de filología francesa

Bibliographische Referenzen

  • Alonso, Béatrice & élianne Viennot (éds.). 2004. Louise Labé 2005. Saint-étienne, Publications de l’Université de Saint-étienne.
  • Bellenger, Ivonne. 1988. “Les jeux du temps et de l’amour dans la poésie de Louise Labé” in Possenti, Antonio & giulia Mastrangelo (eds.). Il Rinascimento a Lione, atti del congresso internazionale (Macerato, 6-11 Maggio 1985), vol. 1. Roma, Edizioni dell’Ateneo, 83-97.
  • Bonniffet, Pierre. 1990. “Leuth-persona ou lut-personnage (M. Scève et L. Labé n’entendent pas le luth de la même façon)” in Demerson, guy (éd.). Louise Labé, les voix du lyrisme. Paris, Université de Saint-Etienne, CNRS, 243-263.
  • Cameron, Keith. 1990. Louise Labé: Renaissance Poet and Feminist. New York, Berg.
  • Charpentier, Françoise (éd.). 1983. Louise Labé. OEuvres poétiques précedées des Rymes de Pernette du Guillet avec un choix de Blasons du Corps féminin. Paris, gallimard.
  • Crespo, ángel. 1990. “La Commedia de Dante: problemas y métodos de traducción” in Dante Alighieri. Comedia, trad. de ángel Crespo. Barcelona, Planeta, 597-620.
  • DMF: Dictionnaire du Moyen Français (1330-1500). 2012. Nancy, Laboratorio ATILF del CNRS/Université de Lorraine.
  • Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano, Bompiani.
  • Etkind, Efim. 1982. Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique. Lausanne, L’Âge d’Homme.
  • Fernández Pereiro, Nydia g. B. 1968. Originalidad y sinceridad en la poesía de amor trovadoresca. La Plata, Instituto de Filología.
  • Giudici, Enzo (éd.). 1981. Louise Labé. OEuvres complètes. genève, Droz.
  • Huchon, Mireille. 2006. Louise Labé. Une créature de papier. Droz, genève.
  • Jakobson, Roman. 1984. Ensayos de lingüística general. Barcelona, Ariel.
  • Labé, Louise. 1956. Cancionero. Versión castellana y prólogo de Ester de Andreis. Madrid, Rialp.
  • Labé, Louise. 1976. OEuvres. Obras. Introducción, cronología, bibliografía, notas y traducción inédita de Caridad Martínez. Barcelona, Bosch.
  • Labé, Louise. 1988. Debate de locura y amor. Traducción y ofrecimiento de Agustín Cerezales Laforet. Madrid, Hiperión.
  • Labé, Louise. 1997. Sonetos. Introducción y versiones de María Negroni. Barcelona, Lumen.
  • Labé, Louise. 1997. Una traducción poética: Sonnets & Élégies de Louise Labé. Edición, traducción y notas de Ricardo Redoli Morales. Bibliografía histórica y literaria de C. garcía Rueda y Ricardo Redoli Morales. granada, Comares.
  • Labé, Louise. 2005. Nou sonets de Louise Labé. Traducción de Àngels gardella con dibujos de Joan Antoni Poch. girona, Colección Senhal nº 89.
  • Labé, Louise. 2007. Debate de locura y amor. Traducción, introducción y notas de Lourdes Rensoli Laliga. Madrid, AdamaRamada.
  • Labé, Louise. 2007. Sonets. Traducción de Begoña Capllonch. Barcelona, Cátedra Unesco de Cultura Iberoamericana/Universitat Pompeu Fabra.
  • Labé, Louise. 2011. Sonetos y elegías. Edición, introducción, traducción en verso y notas de Aurora Luque. Barcelona, Acantilado.
  • Labé, Louise. 2011. Sonets. Presentación y traducción en verso de Begoña Capllonch. Barcelona, quaderns Crema.
  • Lesko Baker, Deborah. 1996. The Subject of Desire: Petrarchan Poetics and the Female Voice in Louise Labé. Indiana, Purdue University Press.
  • López García, Dámaso (ed.). 1996. Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
  • Martínez, Caridad. 2001. “Traducir a Louise Labé” in Lafarga, Francisco & Antonio Domínguez (eds.). Los clásicos franceses en la España del siglo XX. Estudios de traducción y recepción. Barcelona, PPU, 263-272.
  • Paz, Octavio. 1971. Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets.
  • Pozuelo, José María. 1997. “Lírica y ficción” in Antonio Garrido Domínguez (comp.). Teorías de la ficción literaria. Madrid, Arco/Libros, 241-268.
  • Redoli Morales, Ricardo. 1997. “La traducción” in Labé, Louise. Una traducción poética: Sonnets & Élégies de Louise Labé. Edición, traducción y notas de Ricardo Redoli Morales. granada, Comares, 39-52.
  • Rigolot, François (éd.). 1986. Louise Labé. OEuvres complètes. Paris, Flammarion.
  • Rigolot, François. 2000. Louise Labé lyonnaise ou la Renaissance au féminin. Paris, Honoré Champion.
  • Sibona, Chiara. 1983. “Création-imitation. Un essai sur la poétique de Louise Labe”, Annali Istituto Universitario Orientale, Sezione Romanza, nº 25,709-729.
  • Susanna, Àlex. 1982. “Ester de Andreis, la lúcida soledad” in La Vanguardia, 9 de diciembre, 44.
  • Taber, Charles R. & Eugène A. Nida. 1968. La traduction: théorie et méthode, avec références particulières à la traduction de la Bible. New York, Alliance Biblique Universelle.
  • Tetel, Marcel. 1988. “Le Luth et la lyre de l’école lyonnaise” in Possenti, Antonio & giulia Mastrangelo (eds.). Il Rinascimento a Lione, atti del congresso internazionale (Macerato, 6-11 Maggio 1985), vol. II. Roma, Edizioni dell’Ateneo, 949-962.
  • Valéry, Paul. 1996. Tel Quel. Paris, gallimard.
  • Vega, Miguel ángel (ed.). 2004. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.