Los recursos de traducción en el lenguaje publicitario impresoanálisis de textos lingüísticos e icónicos

  1. GONZÁLEZ PÉREZ M. CARMEN
Zuzendaria:
  1. Juan Jesús Zaro Vera Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Málaga

Fecha de defensa: 2003(e)ko apirila-(a)k 09

Epaimahaia:
  1. Catalina Montes Mozo Presidentea
  2. Marcos Rodríguez Espinosa Idazkaria
  3. Magdalena Frasie Gay Kidea
  4. Juan Crespo Hidalgo Kidea
  5. Isabel Comitre Narváez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 95295 DIALNET

Laburpena

Este trabajo se ha planteado como un estudio multidisciplinar de textos publicitarios publicados en prensa escrita. Se ha abordado su análisis desde disciplinas como la Teoría de la Comunicación, la Publicidad, la Pragmática, la Semiótica, la Retórica y, finalmente, la Teoría de la Traducción. El análisis de los textos publicitarios se ha llevado a cabo de forma tripartida analizando el texto visual y el texto verbal en primer lugar en los Textos Origen, en segundo lugar en los Textos Término, y por último hemos procedido a comparar ambos textos. En las dos primeras fases del estudio de los textos publicitarios se ha prestado especial atención a los aspectos denotativos y connotativos por su repercusión en los aspectos culturales y los conocimientos compartidos, así como los recursos retóricos utilizados en su confección principalmente las metáforas y las metonimias, lo que hemos denominado el título, y los contenidos. Una vez realizada esta fase, se ha procedido a comparar ambos textos para hacer una propuesta de los pasos seguidos en la reescritura o traducción de los mismos. Las conclusiones que se derivan de esta última fase después de análisis de los Textos Origen y Término nos han permitido determinar el procedimiento de traducción seguido y así hacer una nueva propueta en aquellos casos que presentan, a nuestro juicio, mayores problemas de descodificación para los receptores de la Cultura y de la Lengua Termino.