El Poscolonialismo de expresión francesa y portuguesala ideología de la diferencia en la creación y la traducción literarias

  1. López Heredia, Goretti
Zuzendaria:
  1. Antonio Monegal Brancós Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 2005(e)ko ekaina-(a)k 20

Epaimahaia:
  1. Montserrat Cots Vicente Presidentea
  2. Montserrat Iglesias Santos Idazkaria
  3. Luis Pegenaute Kidea
  4. María José Vega Ramos Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 128777 DIALNET lock_openTDX editor

Laburpena

Las primeras generaciones de intelectuales africanos educados en los sistemas occidentales se apropiaron las lenguas coloniales y las manipularon a su voluntad para que fueran capaces de expresar el mestizaje cultural. En el contexto poscolonial todo acto de creación literaria representa una toma de posición respecto al mundo heredado del imperialismo. En la traducción de textos poscoloniales africanos hay que diferenciar bien dos procesos: el de los escritores en lenguas coloniales, que tratan de reflejar la hibridación de la sociedad poscolonial de la que proceden mediante un trabajo de creación-traducción; y el de los traductores, cuya labor consiste en hacer accesibles dichos textos a un público lector por lo general desconocedor del contexto cultural híbrido. En conclusión, el conocimiento en profundidad de las problemáticas que encierra la producción literaria poscolonial puede hacer tomar conciencia al traductor de literatura poscolonial de su papel de transmisor de una determinada imagen de las culturas poscoloniales.