El poder de la traducció per al redreçament d’una llengua identitària o adoptiva

  1. Verdegal, Joan 1
  1. 1 Universitat Jaume I
    info

    Universitat Jaume I

    Castelló de la Plana, España

    ROR https://ror.org/02ws1xc11

Revista:
Caplletra: revista internacional de filología

ISSN: 0214-8188

Año de publicación: 2017

Número: 62

Páginas: 89-115

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/CAPLLETRA.62.9570 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Caplletra: revista internacional de filología

Resumen

En combinar el concepte de llengua identitària i el de llengua personal adoptiva, i a partir de l’experiència de la societat valenciana, aquest article intenta mostrar de quina manera l’activitat traductora pot col·laborar al redreçament de qualsevol llengua europea minoritzada. S’hi presenten les polítiques lingüístiques de la Unió Europea que podrien posar-se en pràctica sense suposar greus problemes de pressupost per als Estats membres, entre les quals ocupa un lloc de privilegi la traducció. Paraules clau: traducció, redreçament, llengües identitàries, llengües adoptives, català.

Información de financiación

Aquesta aportació s’inscriu en dos projectes de recerca: FFI2012-35239 (Ministerio de Economía y Competitividad) i P1·1B2013-44 (Universitat Jaume I / Fundació Caixa Castelló-Bancaixa).

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Burdeus, M. D. & Verdegal, J. (2005) «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)», Meta, 50e anniversaire. Pour une traductologie proactive, 50-4, 16 pp. [<http://id.erudit.org/iderudit/019832ar>.]
  • Civil Society Platform on Multilingualism (2011) «Policy Recommendations for the Promotion of Multilingualism in the European Union», 9 de juny. [<http:// ec.europa.eu/languages/pdf/doc5088_en.pdf>.]
  • Colomer, T. (2002) «Una nueva crítica para el nuevo siglo», Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 145, pp. 8-17.
  • Commission des communautés européennes (2008) «Multilinguisme: un atout pour l’Europe et un engagement commun», COM (2008) 566 fi nal. [<http:// ec.europa.eu/languages/documents/2008_0566_fr.pdf>.]
  • Commission des communautés européennes (2012) «Repenser l’éducation Investir dans les compétences pour de meilleurs résultats socioéconomiques», COM (2012) 669 final. [<http://ec.europa.eu/ education/news/rethinking/com669_fr.pdf>.]
  • Conseil européen (2008) «Résolution du Conseil du 21 novembre 2008 relative à une stratégie européenne en faveur du multilinguisme», Journal offi ciel de l’Union européenne, C 320, 16 de desembre, pp. 1-3.
  • Conseil européen (2009) «Conclusions du Conseil du 12 mai 2009 concernant un cadre stratégique pour la coopération européenne dans le domaine de l’éducation et de la formation (Éducation et formation 2020)», Journal offi ciel de l’Union européenne, C 119, 28 de maig, pp. 2-10.
  • Conseil européen de Barcelone (2002) «Conclusions de la Présidence», SN 100/1/02 REV 1, 15-16 de març.
  • Davis, A. (2003) Th e Native Speaker: Myth and Reality, Clevedon, Multilingual Matters.
  • EuroActiv.com (2008) 16 d’abril. [<http://www.euractiv.com/fr/culture/les-enseignants-soutiennent-la-p-ews-236498>.]
  • Europa Communiqués de Presse Rapid (2008) 31 de desembre. [<http://europa.eu/ rapid/press-release_IP-08-129_fr.htm?locale=FR>.]
  • Fabà, A. & B. Montoya (2012) «La transmissió lingüística intergeneracional del català al País Valencià. Una perspectiva territorial», Caplletra, 53, pp. 211-231.
  • Fishmann, J. A. (1991) Reversin Language Shift, Clevedon, Multilingual Matters.
  • Guzman, J. R. & Verdegal, J. (2009) «El catalán, lengua europea vital», dins Guzman, J. R. & Verdegal, J. eds., Minoritzed Languages in Europe: State and Survival, Masaryk, Compostela Group of Universities/Masaryk University Press, pp. 300-321.
  • Hermida, C. & Cañón, M. (2002) «Conformar el canon literario escolar», Cuadernos de literatura infantil y juvenil, 150, pp. 8-12.
  • LinguaMón (2008) 4 de febrer. [<http://www10.gencat.cat/pres_casa_llengues/AppJava/frontend/noticies_detall.jsp?id=179&idioma=1>.]
  • Lluch, G. (2013) La lectura en català per a infants i adolescents. Història, investigació i polítiques, València/Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • Maalouf, A. (1998) Les identités meurtrières, París, Grasset.
  • Magga, O. H. (2009) «Th e Sámi Languages», dins J. R. Guzman & J. Verdegal (eds.), Minoritzed Languages in Europe: State and Survival, Masaryk, Compostela Group of Universities/Masaryk University Press, pp. 109-128.
  • Ministerio de Cultura (2010) Panorámica de la edición en España, Madrid, Agencia Española del ISBN. [<http://www.mcu.es/libro/IN/estadisticas/index.html>]
  • Ministerio de Cultura (2014) Panorámica de la edición española de libros, Madrid, Agencia Española del ISBN. [<http://www.mecd.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/in/estadisticas.html>.]
  • Ministerio de Cultura (2015) Libros españoles en venta, Madrid, Agencia Española del ISBN. [<http://www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html>.]
  • Mollà, A. & A. Viana (1991) Curs de sociolingüística, 3, Alzira, Bromera.
  • Mouvement Québec Français (2008) 24 de febrer. [<quebecfrançais.org/node/660>]
  • Ninyoles, R., dir. (2004) Coneixement i ús social del valencià, València, Conselleria de Cultura, Educació i Esport, Àrea de Política Lingüística.
  • Omnès, R. (2009) «La langue bretonne a-t-elle un avenir?», dins J. R. Guzman & J. Verdegal (eds.), Minoritzed Languages in Europe: State and Survival, Masaryk, Compostela Group of Universities/Masaryk University Press, pp. 159-173.
  • OVIM (2013) «Datos generales sobre población extranjera en la Comunitat Valenciana. Datos correspondientes al cuarto trimestre de 2013», València, Generalitat Valenciana, Conselleria de Benestar Social.
  • Pellegrini, R. (2009) «El friulano a lo largo del tiempo», dins J. R. Guzman & J. Verdegal (eds.), Minoritzed Languages in Europe: State and Survival, Masaryk, Compostela Group of Universities / Masaryk University Press, pp. 377-391.
  • Pilhion, R. (2008) «Vers une politique européenne de l’enseignement des langues?», Revue international d’éducation de Sèvres, 47, pp. 1-9.
  • Pons, E. & F. X. Vila (2005) «Informe sobre la situació de la llengua catalana (2003-2004)». [<http://www.observatoridelallengua.org/arxius_documents/ informe6_ok.pdf>]
  • Salverda, R. (2007) «Les langues dans notre vie», Debout dans Babel. Langues en Europe, Nur, Ons Erfdeel vzw, pp. 7-15.
  • Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I (2010) «Informe sobre les llengües de la docència a la Universitat Jaume I». [<http://www.uji.es/ serveis/slt/triam/triam19.html>]
  • Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I (2012a) «Informe sobre les llengües de la docència a la Universitat Jaume I». [<http:// www.uji.es/CA/serveis/slt/ol/>]
  • Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I (2012b) «Anàlisi de la demanda de docència en valencià i avaluació de la campanya universitat en valencià 2012/2013». [<http://www.uji.es/bin/serveis/slt/triam/ adem1213.pdf>.]
  • Servei de Llengües i Terminologia de la Universitat Jaume I (2015) «Opció lingüística de l’estudiantat de la Universitat Jaume I». [<http://ujiapps. uji.es/serveis/slt/base/apl/dades/demanda/>.]
  • Tonzanu, G. (2009) «Sa Limba en peligro de extinción», dins J. R. Guzman & J. Verdegal (eds.), Minoritzed Languages in Europe: State and Survival, Masaryk, Compostela Group of Universities / Masaryk University Press, pp. 358-376.
  • Verdegal, J. (2008) «La Comunitat Valenciana: ses choix et ses enjeux en matière de politique linguistique», dins Ph. Reynés (coord.), Y a-t-il une gouvernance linguistique?, París, Indigo-Côté Femmes, pp. 35-57.
  • Verdegal, J. (2009) «Aproximació a l’evolució de la traducció de literatura infantil i juvenil al País Valencià (1976-2007)», Quaderns. Revista de Traducció 16, pp. 185-209. [<http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p185.pdf.>]
  • Verdegal, J. (2013) «COVALT com a observatori sociològic de literatura traduïda», dins Ll. Bracho Lapiedra (ed.), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda, Aquisgrà, Shaker Verlag GmbH, pp. 61-128.
  • Montoya, B. & A. Mas (2011) La transmissió familiar del valencià, València, Publicacions de l’Acadèmia Valenciana de la Llengua.
  • Groupe des intellectuels pour le dialogue interculturel (2008) «Un défi salutaire. Comment la multiplicité des langues pourrait consolider l’Europe», Brussel·les, 31 de gener, 31 pp. [<http://ec.europa.eu/languages/documents/ report_fr.pdf >.]