Metodología de proyecto y aprendizaje cooperativo en traducciónuna aplicación en el marco de un encargo real

  1. Rey Vanin, Joëlle
  2. Cunillera Domènech, Montserrat
Revista:
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

ISSN: 1139-7489

Año de publicación: 2013

Número: 15

Páginas: 161-190

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria

Referencias bibliográficas

  • Abrami, Philip C. et al. L’apprentissage coopératif: Théories, méthodes, activités. Montréal: Les Éditions de la Chenelière, 1996.
  • ANECA (Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad). 2004. Libro blanco. Título de grado en Traducción e Interpretación. 30 de mayo de 2009 <http://www. aneca.es /activin/docs/libroblanco_traduc_def.pdf>.
  • Canadian Translation Industry Sectoral Commission. 1999. Survey of the Canadian Translation Industry. 20 de abril de 2009 <http://www.uottawa.ca/associations /csict/represum.pdf>.
  • Cohen, Elizabeth G. Designing Groupwork. New York / London: Teachers College Press. Columbia University, 1994.
  • Cunillera, Montserrat y Joëlle Rey. “Le mandat et les stratégies de traduction dans un texte spécialisé du XIX siècle : entre la situation académique et la pratique professionnelle”. Quaderns. Revista de Traducció,18 (2011): 233-247.
  • Dreyfus, Hubert L. y Stuart E. Dreyfus. Mind over Machine: the Power of Human Intuition and Expertise in the Era of the Computer. Oxford: Basil Blackwell, 1986.
  • Gambier, Yves. “Des matériaux à transadapter”. Translating Science. Eds. José Chabás, Rolf Gaser y Joëlle Rey. Barcelona: PPU, 2002. 23-44.
  • Gómez Hurtado, Mª Isabel. “Bilingües y estudiantes de traducción. Estudio empírico sobre su comportamiento y sus resultados al traducir”. Sendebar, 17 (2006): 119134.
  • González Davis, Maria. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004.
  • Gouadec, Daniel. Formation des traducteurs. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2000.
  • Gouadec, Daniel: “Pédagogie par projets : Le modèle Rennais”. Traduction-Localisation : Technologies & Formation. Daniel Gouadec (Dir.). Paris: La Maison du Dictionnaire, 2005. 33-108.
  • Johnson, David W., and Roger T. Johnson. Cooperation and Competition. Theory and Research. Edina: Interaction Book Company, 1989.
  • Kenny, Mary-Ann. Discussion, Cooperation and Collaboration: Group Learning in an Online Translation Classroom. Tesis Doctoral, Dublin City University, 2007.
  • Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
  • Kiraly, Don: “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation”. Meta, 50 (4) (2005): 1098-1111.
  • Kolodner, Janet L. et al. “Case-Based Reasoning-Inspired Approaches to Education”. The Knowledge Engineering Review, 20 (3) (2005): 299-304.
  • Kussmaul, Paul. Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • Mauriello, Gabriella. “Training Translators to Face the Challenges of the Future”. Actes du XVe Congrès Mondial de la Fédération Internationale des Traducteurs, 1999. 170-175.
  • PACTE, Grupo. “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de traducció, 6 (2001): 39-45.
  • PACTE, Grupo: “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction. Quelle qualification pour les traducteurs? Daniel Gouadec (Dir.) (2007): 95116. 25 de abril de 2009 <http://www.fti.uab.es/pacte/publicacions/web_ren nes.pdf>.
  • Perrenoud, Philippe. “Développement de compétences, méthodes actives et constructivisme”. 4e Colloque Questions de pédagogie dans l’enseignement supérieur (2007). 22 de mayo de 2009. <http://www.colloque-pedagogie.org/workspaces /colloque_2007/conferenciers/philippe_perrenoud>
  • Slavin, Robert E. et al. Learning to Cooperate, Cooperating to Learn. Plenum Press: New York, 1985.