De Consuelo Berges a Mauro Armiñoun corpus de las mejores traducciones del francés

  1. Verdegal Cerezo, Joan Manuel
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2013

Número: 9

Páginas: 491-510

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

From a corpus of translations from the French awarded with the Spanish National Prize of Translation (1956-2010), some aspects referring to the history and sociology of translation are analyzed, especially the following aspects: issues related to the professional activity of translators, the visibility of the prizes and their degree of acceptance, the status and evolution of the French Language, the translators work recognition from their experience, the most likely genres to be awarded, timing differences between original works and translations, and the degree of survival and canonicity of the translations

Referencias bibliográficas

  • AYÉN, Xavi (2009): «El encanto de Giacomo». La Vanguardia, 9/12/2009, 37.
  • BENÍTEZ, Esther (1989-1991): «Entrevista –truncada– con Consuelo Berges». Cuadernos de Traducción e Interpretación, 11-12, 269-285.
  • BENÍTEZ, Esther (1992): Diccionario de traductores. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • BOLETÍN DE LA DIRECCIÓN GENERAL DE ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS (1956): «Concesión del Premio “Fray Luis de León” para traductores», 38, julio-agosto, 25-26.
  • BOURDIEU, Pierre (1980): Questions de sociologie. París, Minuit.
  • BURDEUS, María Dolores y Joan VERDEGAL (2005): «Claves para una sociología de la traducción de narrativa a partir de COVALT (1990-2000)». Meta, journal des traducteurs, 50/4 [Consulta en línea: http://id.erudit.org/iderudit/019832ar].
  • CABALLÉ, Anna (2009): «Casanova, carpe diem». ABC Cultural, 7/09/2009, 12.
  • CASANOVA, Giacomo (2009): Historia de mi vida. Vilaür, Atalanta. Traducción de Mauro Armiño.
  • DESCOLA, Jean (1954): Historia de la España cristiana. Madrid, Aguilar. Traducción de Consuelo Berges.
  • DESCOLA, Jean (1968): Historia literaria de España. Madrid, Gredos. Traducción de Manuel Carrión Gútiez.
  • ESCARPIT, Robert (1958): Sociologie de la littérature. París, PUF.
  • FUENTE, Manuel de la (2009): «Casanova, el oficio de amar». ABC, 15/11/2009, 76-77.
  • GALVES, Jordi (2009): «Casanova, el burlador ante su espejo». La Vanguardia, 18/11/2009, 14-15.
  • GARCÍA YEBRA, Valentín (1987): «Mártires de la traducción». ABC, 2/01/1987, 3.
  • GILE, Daniel (1998): «Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting». Target, 10/1, 69-93.
  • GUZMÁN, Josep R. (1995): Les teories de la recepció literària. Valencia, Universitat de València, Secretariat de Publicacions de la Universitat d’Alacant, Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • LAFARGA, Francisco y Luis PEGENAUTE [eds.] (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos.
  • LEENHARDT, Jacques (2003): «Sociologie de la littérature». Infothèque francophone. Ressources en ligne et actualités scientifiques francophones. Agence Universitaire de la Francophonie [Disponible en: http://www.infotheque.info/cache/5430/www.sociocritique.mcgill.ca/Pdf/JLEENHARDT.pdf].
  • LIBEREDICIONES (2010): «Mauro Armiño: premio nacional a la mejor traducción». Liber Ediciones, bibliofilia y arte, 23/11/2010. [Consulta en línea: http://www.liberediciones.com/noticias.asp?ID=253&bot=].
  • LOGOPRESS (2010): «Mauro Armiño, Premio Nacional a la Mejor Traducción». Revista de Arte – Logopress, 10/11/2010. [Consulta en línea: http://www.revistadearte.com/2010/11/10/mauro-armino-premio-nacional-a-la-mejor-traduccion/].
  • NIÑO, V.M. (2010a): «Traducir es negociar entre dos lenguas con la menor pérdida posible del original». El Norte de Castilla, 31/12/2010 [Consulta en línea: http://www.elnortedecastilla.es/v/20101231/cultura/traducir-negociar-entre-lenguas-20101231.html.
  • NIÑO, V.M. (2010b): «Los señores de la Lengua». El Norte de Castilla, 31/12/2010 [Consulta en línea: http://www.nortecastilla.es/v/20101231/cultura/senores-lengua-201012- 31.html].
  • RITCHEY, Ferris J. (2002): Estadística para las Ciencias Sociales. México, Mc Graw Hill.
  • RODRÍGUEZ MARCOS, Javier (2010): «Mauro Armiño y Adan Kovacsis, premios nacionales de traducción». El País.com, 10/11/2010 [Consulta en línea: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Mauro/Armino/Adan/Kovacsis/premios/nacionales/traduccion/elpe pucul/20101110elpepucul_3/Tes].
  • TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Ámsterdam/Filadelfia, John Benjamins.
  • VILLENA, Luis Antonio de (2009): «Casanova. Historia de mi vida». El Cultural.es, 4/12/2009 [Consulta en línea: http://www.elcultural.es/version_papel/LETRAS/26250/Casanova_Historia_de_mi_vida].