James Joyce’s Dubliners as an illustration of applied translation criticisma comparative analysis of the work’s translations into Spanish, catalan and Galician

  1. BEATTIE, JOHN
Supervised by:
  1. Seán Golden Director

Defence university: Universitat Autònoma de Barcelona

Fecha de defensa: 26 February 1999

Committee:
  1. Francesc Parcerisas Chair
  2. Allison Beeby Lonsdale Secretary
  3. Mercedes Tricás Preckler Committee member
  4. Joaquim Mallafrè Gavaldà Committee member
  5. Patrick Zabalbeascoa Terran Committee member

Type: Thesis

Teseo: 72690 DIALNET

Abstract

Esta tesis aborda una serie completa de cuestiones traductológicas surgidas de una rigurosa lectura textual de la estilistica de la obra Dublineses de James Joyce y la mediación del texto original en varias lenguas peninsulares-castellano, catalán y gallego. La tesis busca aplicar un análisis textual comprometido del discurso joyceano de la "otredad" a la vez que examina hasta que punto las muchas traducciones de la obra en el contexto peninsular ofrecen una respuesta comprometida a las insinuaciones del lenguaje joyceano y el significado que aporta para las expectativas de sus lectores irlandeses originales. La introducción analiza en profundidad qué implicaciones tienen para una lectura auténtica del texto los propósitos estilísticos manifestados por el propio autor a la hora de escribir el conjunto de relatos cortos: que le libro se había escrito en su mayoría siguiendo un estilo de "scrupulous meanness"- lo que demuestra hasta que punto la poética de Joyce, y la dinámica moral comprometida detrás de ella, está profundamente condicionada por una comprensión de la dimensión esencialmente "irlandesa" de un texto concebido inicialmente como vehículo de una renovación moral y espiritual de la isla. En el primer capítulo se aborda la dimensión irlandesa con más detenimiento mediante un análisis del uso hecho por observamos en el texto de Dublineses. El propósito aquí es subrayar una dimensión de la poética de Joyce que condiciona el significado de su texto, siendo a la vez una poética que,aunque resulta evidente para el lector irlandes original, encierra peligros para un traductor inconsciente de su implicaciones. Las preocupaciones lingüisticas de Joyce no sirven tan sólo para aportar "color local". Queda por analizar,como parte de la doble vertiente lingúistica del texto, el uso altamente significativo de las figuras retóricas que caracterizan esta primera obra maestra de Joyce y que anuncian el signific