L'expression de l'intensité dans l'oeuvre d'Amélie NothombÉtude phraséologique de Antéchrista, Biographie de la faim et Métaphysique des tubes en français, italien et espagnol

  1. CRESPI, PATRIZIA
Dirigée par:
  1. Araceli Gómez Fernández Directrice

Université de défendre: UNED. Universidad Nacional de Educación a Distancia

Fecha de defensa: 02 décembre 2022

Jury:
  1. Alicia Yllera Fernández President
  2. Clara Romero Secrétaire
  3. Isabel Uzcanga Vivar Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 774293 DIALNET lock_openTESEO editor

Résumé

Notre thèse de doctorat se base sur trois approches théoriques complémentaires, avec l' objectif d'analyser le comportement de l'intensité linguistique dans les expressions phraséologiques, ainsi que de vérifier l'importance de maintenir la correspondance de leur fonction pragmatique lorsqu'on les traduit. Nous avons choisi d'étudier un corpus littéraire, composé par trois romans d'A. Nothomb (avec leurs traductions correspondantes en italien et en espagnol), auteure dont le style est sémantiquement très dense et qui emploie plusieurs expressions phraséologiques. Dans la première partie de la thèse, la Théorie Sens-Texte et la Lexicologie Explicative et Combinatoire de Mel'cuk et Polguère nous fournissent le cadre théorique de référence pour la définition et la catégorisation des typologies d'expressions phraséologiques ou phrasèmes. Nous nous appuyons ensuite principalement sur les études de Romero et d'Anscombre pour proposer une classification la plus exhaustive possible de l'expression de l'intensité, à laquelle nous avons ajouté quatre catégories d'intensification typiques de Nothomb, détaillés par des exemples et leurs analyses pertinentes. Les approches traductologiques proposées dans le dernier chapitre théorique correspondent surtout à Eco, bien que nous développions d'autres contributions tout aussi valables. Dans la deuxième partie de la thèse, nous abordons l'observation empirique de plus de soixante phrasèmes tirés du le corpus, analysés à la fois en français et dans les deux traductions. Les exemples sont classés en fonction de l'intensité, qui demeure la notion centrale du corpus. Dans certains cas, qui se prêtent à cette approche en raison de leurs caractéristiques syntaxiques ou étymologiques, nous proposons un schéma d'analyse qui nous est propre et que nous avons appelé "cercles sémantiques". Lorsque nous considérons que la traduction n'est pas adéquate, nous proposons une équivalence alternative. Enfin, notre travail confirme l'hypothèse selon laquelle la phraséologie de l'intensité est un élément clé de la communication, qui véhicule une charge subjective considérable dans le discours et qui doit être interprétée et traduite avec une attention particulière. La valeur pragmatique de l'intensité se reflète dans les nombreuses difficultés qui accompagnent sa traduction, tout en ouvrant un large éventail de possibilités expressives qui enrichissent le récit. En particulier, pour Nothomb, l'intensité linguistique est sans aucun doute une marque de fabrique qui laisse une empreinte indélébile sur son style lexical et narratif. Grâce à l'accumulation de phrasèmes intensifs, elle établit une relation directe avec ses lecteurs ; pour eux et avec eux, elle crée une réalité remplie d'émotions et de sensations dont la fonction communicative est irremplaçable.