Le français, dernier résistant de la publicité mondialisée

  1. Ventura, Daniela
Revista:
Thélème: Revista complutense de estudios franceses

ISSN: 1139-9368 1989-8193

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Special issue: Tribute to Olivier Soutet: on cencession

Volumen: 34

Número: 1

Páginas: 259-275

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/THEL.60901 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Thélème: Revista complutense de estudios franceses

Resumen

En este estudio, veremos cómo Francia lleva a cabo su política de proteccionismo lingüístico en el mercado internacional. Examinaremos, en particular, el papel de la publicidad de traducción (o no traducción) en la preservación del francés frente al uso creciente del inglés. Trabajaremos a partir de un corpus de un centenar de anuncios publicados desde la década de 1990 hasta 2018 en la prensa francesa e internacional. Nuestro corpus incluye también cincuenta anuncios televisivos emitidos en diferentes canales franceses durante el mismo período.

Referencias bibliográficas

  • ARPP, (2009) « Bilan 2009 : publicité et langue française » [En ligne]. Disponible sur : https://www.arpp.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf [Dernier accès le 03/01/2018].
  • – (2013) « Bilan 2013 : publicité et langue française » [En ligne]. Disponible sur : bilan_2013_APP-publicité-lg-fr_def.pdf [Dernier accès le 15/01/2018].
  • – « Rapport d’études : bilan 2015/2016 » [En ligne]. Disponible sur : http://www.arpp.org/wp-content/uploads/2017/06/Bilan-Jeux-dArgent-2015-2016.pdf [Dernier accès le 13/05/2018].
  • Berthelot-Guiet, K., (1998) « Publicité : une parole quotidienne » in Communication et langages. Vol. 117, 3e trimestre, pp. 12-27.
  • Boivineau, R., (1972) « L’a.b.c. de l’adaptation publicitaire » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 17, nº1, pp. 5-28.
  • Canale, O., (27 novembre 2013) « En France, 43 publicités épinglées pour n’avoir pas traduit leurs slogans en français » in Libération, in AFP [En ligne]. Disponible sur : http://www.liberation.fr/societe/2013/11/27/en-france-43-publicites-epinglees-pour-navoir-pas-traduit-leurs-slogans-en-francais_962392 [Dernier accès le 02/12/2017].
  • CEP. Conseil de l’Éthique Publicitaire, (2007) « Rapport annuel de 2007 » [En ligne]. Disponible sur : https://www.cep-pub.org/wp-content/uploads/sites/3/2007/11/rapport-cep-2007.pdf [Dernier accès le 09/04/2018].
  • Cerquiglini, B., (10 octobre 2014) « Langue française : la ‘loi Toubon’ vingt ans après ». Ministère de la culture et de la communication [En ligne]. Disponible sur : http://www.
  • culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ansapres [Dernier accès le 19/11/2017].
  • Cordonnier, J.-L., (2002) « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 47, nº1, pp. 38-50.
  • DGLF. Délégation générale à la langue française et aux langues de France, (2013) « Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française » [En ligne]. Disponible sur : http://www.langue-francaise.org/rapport_DGLF_2013.pdf [Dernier accès le 03/12/2017], pp. 42-45.
  • Dumas, L., (2014) « Le sous-titrage : une pratique à la marge de la traduction » in ELIS – Échanges de linguistique en Sorbonne, Le sens de la langue au discours : études de sémantique et d’analyse du discours [En ligne]. Vol. 2, pp. 129-144. Disponible sur : http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/dumas.pdf [Dernier accès le 03/12/2017].
  • Gambier, Y., (2004) « La Traduction audiovisuelle: un genre en expansion » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 49, nº1, pp. 1-11.
  • Gresillon, A. & D. Maingueneau, (1984) « Poliphonie, proverbe et détournement » in Langages. Vol. 73, p. 112-125.
  • Grunic, B.-N., (1998) Les mots de la publicité. L’architecture du slogan. Paris, CNRS Éditions.
  • Grutman, R., (1997) Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Québec, Fides.
  • Guidère, M., (2001) « Translation practices in international advertising » in Translation Journal [En ligne]. Vol. 5, nº1. Disponible sur : https://www.proz.com/translation-articles/articles/276/1/Translation-Practices-in-International-Advertising [Dernier accès le 05/03/2018].
  • Ladmiral, J.-R., (1979) Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris, Payot.
  • Ministère de la Culture, (s. d.) « Langue française et langues de France » [En ligne]. Disponible sur : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaiseet-langues-de-France/Politiques-de-la-langue/Multilinguisme/Traduction [Dernier accès le 12/04/2018].
  • North, X., (10 octobre 2014) « Une loi démocratique, loin de la crispation identitaire » in Langue française : la ‘loi Toubon’ vingt ans après [En ligne]. Disponible sur : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingtans-apres [Dernier accès le 15/12/2017].
  • Romero, C., (2010) « La répétition dans le discours publicitaire » in Pifarré, A.-F. & S. Rutigliano-Daspet (éds.), Re– Répéter – Répétitions, Actes de journées d’étude, Chambéry : 16-18 avril 2007. École doctorale 5, Université de Savoie, pp. 45-65.
  • Tapiro, F., (2009) « Bilan 2009 : publicité et langue française » in ARPP [En ligne]. Disponible sur : http://www.arpp.org/IMG/pdf/bilan_2009_new_logo-3.pdf [Dernier accès le 03/11/2017].
  • Tatilon, C., (1990) « Le texte publicitaire : traduction ou adaptation ? » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 35, nº1, pp. 243-246.
  • Toubon, J., (1994) « Loi du 4 août 1994 », art. 2. [En ligne]. Disponible sur : https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000349929&-dateTexte=20161123 [Dernier accès le 13/03/2018].
  • – « Rapport au Parlement sur l’emploi de la langue française » [En ligne]. Disponible sur : http://www.langue-francaise.org/rapport_DGLF_2013.pdf [Dernier accès le 16/02/2018].
  • – (10 octobre 2014) « Langue française : la ‘loi Toubon’ vingt ans après » [En ligne]. Disponible sur le site du Ministère de la culture et de la communication : http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ansapres [Dernier accès le 19/12/2017].
  • Vega y Vega, J. J., (2015) « Cognitive & Expressive Skills in the Classroom » in Vega y Vega, J. J. (éd.), The Essential Enthymeme. Propositions for educating students in a modern world. Bern, Peter Lang, pp. 168-270.
  • Ventura, D., (2009) « Présent et futur de la traduction publicitaire : entre eikôs et pathos » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 54, nº 3, pp. 450-465.
  • Ventura, D. & J. J. Vega y Vega, (2014) « La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité » in TTR : traduction, terminologie, rédaction. Vol 27, nº 2, pp. 199-226.
  • Vidal Claramonte, Mª C. Á., (2012) « El lenguaje de las revistas femeninas españolas : la (no) traducción como ideología » in Meta. Journal des traducteurs, Translators’ Journal. Vol. 57, nº4, pp. 1029-1045.
  • Vinay, J.-P. & Dalbernet, J., (1966 [1958]) Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris, Didier.