Correspondencias traductológicas y sintácticas del pronombre "en" en castellano y su aplicación en la didáctica del FLE.

  1. Arévalo Benito, Mª José 1
  1. 1 Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea
    info

    Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea

    Lejona, España

    ROR https://ror.org/000xsnr85

Aldizkaria:
Anales de filología francesa
  1. Méndez Robles, Pedro Salvador (coord.)
  2. Meseguer Paños, Elena (coord.)

ISSN: 0213-2958

Argitalpen urtea: 2023

Zenbakien izenburua: Le petit et le bref : approches discursives diverses.

Zenbakia: 31

Orrialdeak: 729-743

Mota: Artikulua

DOI: 10.6018/ANALESFF.571291 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDIGITUM editor

Beste argitalpen batzuk: Anales de filología francesa

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

Le pronom en constitue un défi pour tout enseignant de français langue étrangère (FLE) en milieu hispanophone surtout à cause du manque de correspondance entre l’espagnol (langue source) et le français (langue cible). Nous analysons, d’abord, de façon contrastive les fonctions syntactiques du en en français et en espagnol. Après, nous signalons les équivalences traductologiques de ce pronom en espagnol. Nous terminons avec une proposition didactique pour le cours de FLE. Nous nous servirons des textes littéraires pour établir une analyse contrastive traductologique et syntactique de ce pronom en contexte. Ainsi, une meilleure compréhension du fonctionnement du pronom en, emmènera à une amélioration dans son acquisition.

Erreferentzia bibliografikoak

  • ABEILLÉ, Anne, Danièle GODARD, Annie DELAVEAU & Antoine GAUTIER. 2021. La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud. Pp. 1025-1038.
  • ALVARADO GUTIÉRREZ, Isabel (2018): L’influence des langues sources dans l’acquisition du français L3 dans un contexte universitaire chilien. Une analyse du groupe verbal:description linguistique et propositions didactiques. Thèse de doctorat, Université Aix-Marseille: < http://www.theses.fr/2018AIXM0158> [5/10/2023]
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2010. Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa-Calpe.
  • BUYSE, Kris. 2006. ¿Cómo traducir clíticos? modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria: Diputación Provincial de Soria, Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 8.
  • FRÉCHÉ, Bibiane. 2002. “L’équivalence des clitiques français en et y en espagnol: problèmes de traduction” in Figuerola, M.Carme, Montserrat Parra & Pere Solà (eds). La lingüística francesa en el nuevo milenio. Lleida, Milenio, 257-266.
  • GONZÁLEZ REY, María Isabel & JIMÉNEZ JULIÁ, Tomás. 2016. La complémentation du verbe en français et en espagnol. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.
  • GREVISSE, Maurice. 1993. Le bon usage. Paris, Duculot 12e éd.
  • HVIDSTEN, Eirik & Petter HELLAND. 2018. “L’acquisition du pronom « en » en français langue étrangère “ in Synergies Pays Scandinaves, nº 13, 51-63.
  • IHSANE, Tabea, Claire FOREL & Françoise KUSSELING. 2014. “De la mécanique au sens: le cas du pronom « en » en français” in 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, 1051 – 1062: https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801126> [05/10/2023]
  • IHSANE, Tabea.2013. “En pronominalization in French and the Structure of Nominal Expressions” in Syntax, nº 16, 217-249: < https://doi.org/10.1111/synt.12003 > [05/10/2023]
  • KUPFERMAN, Lucien. 1991. “L’aspect du groupe nominal et l’extraction de en” in Le Français moderne, nº 59/2, 113-147.
  • LAGAE, Véronique. 2001. “Le pronom en: des compléments adnominaux aux syntagmes quantificateurs” in Travaux de linguistique, no 42-43, 43-57.
  • LAMIROY, Béatrice.1991. “Coréférence et référence disjointe: les deux pronoms en” in Travaux de linguistique, nº 22, 41-67.
  • MAINGUENEAU, Dominique. 2004. Précis de grammaire pour les concours. 3e éd. Lettres Sup. Paris, Armand Colin.
  • MERIMÉE, Prosper. 1966. [1850] Carmen. Paris, Bordas.
  • MERIMÉE, Prosper.1989. Carmen. Madrid, Cátedra. Traducción de Luis Eduardo López Esteve y Luis López Jiménez.
  • MILNER, Jean Claude. 1978. De la syntaxe à l’interprétation: Quantités, insultes, exclamations. Paris, Seuil.
  • NÉMIROVSKY, Irène. 2006. El baile. Barcelona, Salamandra.Traducción de Gema Moral Bartolomé.
  • NÉMIROVSKY, Irène. 2002. [1930]. Le bal. Paris, Grasset.
  • NOTHOMB, Amélie. 2000. Métaphysique des tubes. Paris, Albin Michel.
  • NOTHOMB, Amélie. 2001. Metafísica de los tubos. Barcelona, Anagrama. Traducción de Sergi Pamiés.
  • PINCHON, Jacqueline.1972. Les pronoms adverbiaux en et y. Ginebra. Droz.
  • POLLOCK, Jean-Yves. 1989. “Sur la syntaxe de en et le paramètre de sujet nul ” in Ronat, MITSOU & Daniel COUQUAUX (dir.) La Grammaire modulaire. Paris, Les éditions de Minuit, 211-246.
  • SALINS, Geneviève-Dominique de & Sabine DUPRÉ LA TOUR.1996. Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris, Didier.