Notas del Traductor y expresión de la heterogeneidad enunciativa en el discurso periodísticoSalvador Mañer y Mr. Rousset en la versión española del Mercure historique et politique (1738-1744)

  1. Carmona Yanes, Elena 1
  1. 1 Universidad de Sevilla
    info

    Universidad de Sevilla

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/03yxnpp24

Revista:
Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

ISSN: 0570-7218

Año de publicación: 2023

Número: 73

Páginas: 39-63

Tipo: Artículo

DOI: 10.17811/ARC.73.1.2023.39-63 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

This paper studies a corpus of journalistic texts written by Salvador Mañer, who introduced in Spain one of the most important newspapers during the earliest stages of the Spanish press, Mercurio histórico y político —which he translated between 1738 and 1744 from an original that was published in French in The Hague by Jean Rousset. The aim sought consists in analyzing the functions performed by the Translator's notes in the transmission of information and in the construction of a diaphonic relationship between the translator, the original author and the rest of the enunciative sources present in this work. Starting from the conceptualization of notions such as conceptional orality, interaction in absentia and diaphonic reformulations, offered by various authors in the field of linguistics of varieties and enunciation, our analysis reveals that, in his role as Translator's notes author, Mañer is a highly committed instance that interacts with the author of the original source through the mediation of the translated discourse to create a variety of structures in which the enunciative heterogeneity of the whole is explicitly shown.

Referencias bibliográficas

  • Carmona Yanes, E. (2019) Tres siglos de cartas de lectores en la prensa española: Estudio discursivo histórico. Berlín: Peter Lang.
  • Carmona Yanes, E. (2020a) “Contactos entre el francés y el español en el discurso periodístico: la variación morfosintáctica en el Mercurio histórico y político en la época de Salvador Mañer (1738-1745)”, Boletín Hispánico Helvético, 35-36, pp. 87-121.
  • Carmona Yanes, E. (2020b) “Le regard du traducteur dans la presse d’information générale (XVIIIe et XIXe siècles): diaphonie et subjectivité”, in Sanz, G. et al. (eds.). Un certain regard. La langue française pour penser, appréhender et exprimer le monde. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Madrid, pp. 129-141.
  • Carmona Yanes, E. (en preparación) “Salvador Mañer (1676-1751) o Monsieur le Margne: traductor de periódicos y otros papeles públicos”.
  • Charaudeau, P. (1997) Le discours d’information médiatique. París: Éditions NATHAN/HER.
  • Donaire Fernández, M. L. (1991) “(N. del T.): “Opacidad lingüística, idiosincrasia cultural”, in Lafarga, F. y Donaire, M.L. (coords.). Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo: Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones, pp. 79-92.
  • Hernández Guerrero, M. (2009) Traducción y periodismo. Berna: Peter Lang.
  • Jaubert, A. (2005) “Dialogisme et interaction épistolaire”, in Bres, J. et al. (dir.). Dialogisme et polyphonie: approches linguistiques. Bruxelles: De Boeck-Duculot, pp. 215-230.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1980) L’énonciation. De la subjectivité dans le langage. París: Armand Colin.
  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1998) “L’interaction épistolaire”, in Siess, J. (ed.). La lettre entre réel et fiction. París: SEDES, pp. 15-36.
  • Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Madrid: Gredos. [Trad. esp. A. López Serena de Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer, 1990].
  • Lafarga, F. (2004) “El siglo XVIII. De la Ilustración al Romanticismo”, in Pegenaute, L. y Lafarga, F. (eds.). Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos mundos, pp. 209-320.
  • Lombard, J. (1990) “ Les rédacteurs du Mercure historique et politique de La Haye (novembre 1686-avril 1782)”, in Lathuillère, R. (ed.). Langue, Littérature du XVIIe et du XVIIIe siècle. Mélanges offerts à M. le Prof. Frédéric Deloffre. París: CDU Sedes, pp. 295-307.
  • Navarro García, L. (1975) “Salvador Mañer: agente carlista en México y Sevilla”, Archivo hispalense: Revista histórica, literaria y artística, 58 (178), pp. 1-24.
  • Pym, A. (2004) The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
  • Roulet, E. et al. (1985) L’articulation du discours en français contemporain. Berna: Peter Lang.
  • Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
  • Trenas, J. (1942) “Periódicos madrileños del s. XVIII: El Mercurio histórico y político”, Gaceta de la Prensa Española, 6, pp.341-368.
  • Urzainqui, I. (1991) “La prensa española y sus fuentes periódicas extranjeras”, in Jüttner, S. (ed.). Spanien und Europa im Zeichen der Aufklärung. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 346-376.
  • [Mercure]: Mercure historique et politique, Contenant l'Etat présent de l’Europe, ce qui se passe dans toutes les Cours, les Intérêts des Princes, leurs Brigues, & généralement tout ce qu'il y a de plus curieux. Le tout accompagné de Refléxions Politiques sur chaque Etat. La Haye, Chez Frederic-Henri Scheurleer, 1738-1744.
  • [Mercurio]: Mercurio histórico y político, en que se contiene el estado presente de la Europa: lo que passa en todas sus Cortes: los interesses de los Principes; y todo lo mas curioso. Con las Reflexiones Politicas de cada Estado. Traducido del Francés al Castellano del Mercurio del Haya, por Monsieur Le-Margne. Madrid, Imprenta del Reino, 1738-1744.