Las traducciones catalanas de Moliére en el siglo XXuna aproximación crítica

  1. OLIVER MARCUELLO, MARIA
Dirigida por:
  1. Lluís Maria Todó Director/a

Universidad de defensa: Universitat de Barcelona

Fecha de defensa: 21 de junio de 2005

Tribunal:
  1. Francisco Lafarga Presidente
  2. Cardiad Martínez González Secretario/a
  3. Ana Gargatagli Vocal
  4. Enric Gallén Miret Vocal
  5. Olivia de Miguel Crespo Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 140372 DIALNET

Resumen

Este trabajo consta de dos partes: En la primera se analizan cuáles han sido, para la Traductología y, más concretamente, para el estudio de la traducción literaria, las consecuencias de la "aplicación" de los postulados de la llamada Escuela del Polisistema; y se propone a continuación, un análisis de las propuestas de Antoine Berman, que desembocan en nuevos planteamientos teóricos que ofrecen un modelo más fecundo y menos coercitivo, más ajustado al objeto, para el estudio de la traducción literaria. En la segunda parte, se analizan, a modo de ejemplo de los resultados que pueden obtener a partir de la Crítica de la Traducción, 4 traducciones al catalán (siglo XX) de cuatro obras de Molièren: Lècole des maris, en traducción de Joaquín Ruyra, Le misantropoe, en traducción de Alfons Maseras, Le bourgeois gentilhomme en versión de Adriá Gual y L'ecole des femmes en versión de Esteve Miralles. Se asientan así, a partir de estos cuatro ejemplos significativos, las bases para una arqueología de la presencia de Moliére, en particular, y de la literatura traducida, en general en la Cataluña del siglo XX.