Proyecto BIJOULEXuna herramienta lexicográfica multimodal y multilingüe al servicio de la traducción y el sector de la joyería y la orfebrería

  1. Manuela Álvarez Jurado
  2. Gisella Policastro Ponce
Journal:
Pragmalinguistica

ISSN: 1133-682X

Year of publication: 2023

Issue: 31

Pages: 11-34

Type: Article

DOI: 10.25267/PRAGMALINGUISTICA.2023.I31.01 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: Pragmalinguistica

Abstract

With the increasing internationalisation of the Andalusian jewellery and goldsmithing industry, it has become necessary to develop a multilingual and multimodal linguistic resource to standardise terminology within this specialised field, thereby providing users with appropriate linguistic equivalents, coupled with multimodal resources that facilitate their understanding. This scenario gives rise to the idea of “BIJOULEX”, an interdisciplinary research project with the following goals: the promotion, encouragement, and visibility of the Andalusian jewellery and goldsmithing sector on an international scale; the systematization of the jewel-lery and goldsmithing lexicon in a multilingual setting, and the creation of a multilingual, multimodal, and multidisciplinary tool that meets the needs of specific groups who may require its use, including translators and interpreters specialised in this field

Bibliographic References

  • AGUILAR, L. (2001): Lexicografía y terminología aplicadas a la traducción. Curso práctico de introducción. Barcelona: Servei de Publicaciones de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • AUSTERMÜHL, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome.
  • BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology, Ottawa: University of Ottawa Press.
  • CALZADA PÉREZ, M. (2005): “Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores”, Sales, D. (ed.), La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir, Granada: Comares, pp. 163-200.
  • CARDENETE FLORES, M. A. y CAMPOY MUÑOZ, M. P. (2017): “Impacto económico del sector joyero cordobés en la economía provincial”, Universidad Loyola de Andalucía.
  • CASAS GÓMEZ, M. (2006): “Modelos representativos de documentación terminográfica y su aplicación a la terminología lingüística”, Revista de lingüística y lenguas aplicadas, 1, pp. 25-36.
  • CONSORCIO ESCUELA DE JOYERÍA DE CÓRDOBA (2009): Guía para diseñadores y prescriptores de Joyería. Centro Tecnológico Andaluz del Diseño (SURGENIA).
  • CONFEDERACIÓN INTERNACIONAL DE JOYERÍA (CIBJO) (2022): Libros Azules. Disponible en: https://www.cibjo.org/the-blue-books/.
  • FABER BENÍTEZ, P. (2010): “Terminología, traducción especializada y adquisición de conocimiento”, La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, pp. 87-96.
  • FABER BENÍTEZ, P. (ed.) (2012): A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, Berlín/Boston: De Gruyter Mouton.
  • FABER BENÍTEZ, P. (2015): “Frames as a framework for terminology”, Kockaert, H. y Steurs, F. (eds.), Handbook of Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp.14-33.
  • FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y REIMERINK, A. (2007): “Linking images and words: the description of specialized concepts”, International Journal of Lexicography, 20, pp. 39-65.
  • FABER BENÍTEZ, P. y LEÓN-ARAUZ, P. (2010): “Dinamismo conceptual en las bases de conocimiento terminológico: el caso de EcoLexicon”, Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(25), pp. 75-100.
  • FABER BENÍTEZ, P., LÓPEZ-RODRÍGUEZ, C. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2001): “La utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico”, Terminology, 7(2), pp. 167-197.
  • FERNÁNDEZ-PAMPILLÓN CESTEROS, A. y MATESANZ DEL BARRIO, M. (2003): “Los diccionarios electrónicos: hacia un nuevo concepto de diccionario”, López C. y Séré A. (eds.), Nuevos géneros discursivos: los textos electrónicos. Madrid: Biblioteca nueva, pp. 137-58.
  • LEW, R. (2010): “Multimodal lexicography: The representation of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 20, pp. 290-306. https://doi.org/10.5788/20-0-144
  • L’HOMME, M. C. y FABER BENÍTEZ, P. (2022): Theoretical Perspectives on Terminology, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • LIU, X. (2015): “Multimodal definition: the multiplication of meaning in electronic dictionaries”, Lexikos, 25, pp. 210-232. https://doi.org/10.5788/25-1-1296
  • LÓPEZ RODRÍGUEZ, C. I., FABER BENÍTEZ, P., LEÓN-ARAUZ, P., PRIETO-VELASCO, J. A. y TERCEDOR-SÁNCHEZ, M. (2010): “La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema”, Arena Romanistica, 7(10), pp. 52-74.
  • PASTOR, V. y ALCINA A. (2010): “Search techniques in electronic dictionaries: a classification for translators”, International Journal of Lexicography, 23(3), pp. 307- 354.
  • PÉREZ HERNÁNDEZ, C. (2000): Explotación de los corpora textuales informatizados para la creación de bases terminológicas basadas en el conocimiento, Tesis doctoral, Universidad de Málaga.
  • PRIETO RAMOS, F. y OROZCO JUTORÁN, M. (2015): “De la ficha terminológica a la ficha traductológica: hacia una lexicografía al servicio de la traducción jurídica”, Babel, 2015, 61(1), pp. 110-130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram
  • TARP, S. (2011): “Lexicographical and Other e-Tools for Consultation Purposes: Towards the Individualization of Needs Satisfaction.”, Fuertes-Olivera, P. A. y Bergenholtz, H. (eds.), E-Lexicography. The Internet, Digital Initiatives and Lexicography, London/New York: Continuum, pp. 54-70.