Hacer un plié¿calco combinatorio o materialización particular de un esquema fraseológico?

  1. Hélène CRUZ MODESTI 1
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
Paremia

ISSN: 2172-1068

Año de publicación: 2023

Número: 33

Páginas: 99-110

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Paremia

Resumen

En español, por lo general, los nombres predicativos que nombran acciones que impliquen movimiento, desplazamiento o transferencia seleccionan dar como verbo soporte –dar un beso–. Sin embargo, en francés, el verbo utilizado es faire –faire un bisou–, prevaleciendo así la noción más genérica: la existencia de una acción. El caso de los nombres de movimientos de la danza clásica es particular, puesto que esta terminología específica, basada en calcos del francés, se combina también en español con el verbo hacer –hacer un plié, hacer un jeté–. De este modo, cabe pensar que esta combinatoria, en principio, menos predictible en español, pueda ser también herencia de la lengua gala –faire un plié, faire un jeté–. No obstante, en este artículo defendemos que, a pesar de la especificidad de la tipología nominal de la danza clásica, bajo esta combinatoria subyace un esquema fraseológico propio del español, que es una materialización particular –hacer / faire + N danza clásica– de un supraesquema fraseológico para formar construcciones con verbo soporte de carácter accional.