"Reescrituras de la espiral. Producción y recepción de ""ubu roi"" de Alfred Jerry en Francia y su traducción y recepción en argentina y España (1896-2016)"

  1. Fólica, Laura Virginia
Dirigida por:
  1. Luis Pegenaute Director/a

Universidad de defensa: Universitat Pompeu Fabra

Fecha de defensa: 17 de enero de 2017

Tribunal:
  1. Francisco Lafarga Presidente
  2. Enric Gallén Miret Secretario/a
  3. Julien Schuh Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 450853 DIALNET lock_openTDX editor

Resumen

Esta tesis se centra en las reescrituras que la pieza teatral "Ubu roi" (1896) de Alfred Jarry experimentó tanto a partir de sus condiciones de producción y recepción en Francia como de sus traducciones y recepción en Argentina y España (1900-2016). La investigación aborda la concepción jarryana de autor, obra y lector en el campo literario francés. Tras estudiar su singular concepción de lengua y “mala traducción”, se detectan y explican los juegos de palabras presentes en el texto. También se revisa la recepción francesa de la pieza, que instaura dos lecturas posibles: una, paródica, anclada en la lengua; la otra, satírica, centrada en la referencia extraliteraria. Luego, mediante un enfoque sistémico, diacrónico y supranacional del hecho literario, se analiza la preponderancia de la lectura satírica en el “siglo largo” de recepción de la obra en Argentina y España. Conjugando un análisis sociológico-cultural y descriptivo-comparativo y contrastivo, la tesis se detiene en el estudio de la traducción de los juegos de palabras en las doce traducciones publicadas (al castellano, catalán y gallego), en las que predominan la neutralización y la domesticación del texto fuente. Por último, se consideran las adaptaciones para la puesta en escena, la pintura, el cómic, la literatura infantil y juvenil, que completan su recepción.