Enseñanza y aprendizaje de la lengua y la cultura vitivinícolas: aunar la didáctica de las lenguas extranjeras y la formación de traductores para crear un perfil profesional orientado al sector vitivinícola
- Miguel Ibáñez Rodríguez Zuzendaria
Defentsa unibertsitatea: Universidad de Valladolid
Fecha de defensa: 2023(e)ko iraila-(a)k 13
- Pedro Mogorrón Huerta Presidentea
- Claudia Pena López Idazkaria
- Manuela Álvarez Jurado Kidea
Mota: Tesia
Laburpena
Grape growing and wine making have left a mark on language and culture both in France and in Spain. The sector is now facing the challenges of a multilingual and multicultural world in which export, import and wine tourism activities are common at national and international level. Therefore, it is not surprising the fact that new linguistic needs are emerging and they must be met. The aims of this study are to define the profile of a professional who can provide plurilingual and pluricultural skills to wine companies and to conceptualise training that will enable them to become a plurilingual communicator specialising in the wine sector. We have concluded that this profile is the combination of a command of wine-related language -which includes a command of foreign languages and direct and reverse translation skills-, some good knowledge of winemaking and its cultural heritage, as well as interdisciplinary skills related to the technological challenges of modern society. To this end, this dissertation begins with a historical review of the representations of the language and wine culture in the textbooks used in Spain for learning FLE from the last century to the present day. This revealed representations of the consumption of wine at the table, grape harvesting or even a warning against excessive alcohol consumption. In fact, we note that pedagogical translation was a key element in the traditional methodology and that it has recently reappeared in mediation activities. Given that the multilingual communicator will carry out translation tasks, our research has focused on the convergences between language teaching and translation training in terms of cultural references and communicative aspects. Putting communication and specialised languages into perspective, we have also researched text genres related to wine, as well as their relevance and use in the methodology for the training of multilingual communicators. The result is the conceptualisation of the tasks of these professionals driven by the needs of a sector that is exponentially growing. Finally, this work defines the modular structure of the training leading to the acquisition of the competences of a multilingual communicator specialising in the wine sector, as well as the methodology and learning objectives