Las herramientas lexicométricas en clase de francés para objetivos universitariosel aprendizaje autónomo de las construcciones con verbo soporte específicas a través de Sketch Engine

  1. Hélène Cruz Modesti 1
  1. 1 Universidad de La Laguna
    info

    Universidad de La Laguna

    San Cristobal de La Laguna, España

    ROR https://ror.org/01r9z8p25

Revista:
LFE: revista de lenguas para fines específicos

ISSN: 1133-1127

Año de publicación: 2023

Volumen: 29

Número: 2

Páginas: 9-21

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: LFE: revista de lenguas para fines específicos

Resumen

French with university objectives (FUO) students are characterized by their heterogeneity in terms of language level, their motivation and the area of knowledge where they apply the foreign language. In this contexte, the teacher must carry out an adaptive and mutualized teaching process, with the purpose of offer resources to the students so that they can fulfill their linguistic needs autonomously. This article focuses on the acquisition of a specific phenomenon: verbonominal constructions, term which, for us, comprehend collocations and support verb constructions (SVC), whose unpredictable selection of the verb hinder their learning. Because of the scarce treatment of these phraseological data in bilingual lexicographical works, we propose to show the didactic applications of the lexicometric tool, Sketch Engine, to learn these constructions in FUO class.

Referencias bibliográficas

  • Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.
  • Bekerig, V. & Sutton. T. (2009). Lexique bilingue de la mode - français/anglais, anglais/français. París: Éditions Falbalas.
  • Bordo, W., Goes J. & Mangiante J. (2016). Le français sur objectif universitaire. Entre apports théoriques et pratiques de terrain. Arras: Artois Presses Université.
  • Campos Plaza, N., Ortega Arjonilla E. & Cantera Ortiz De Urbina J. (2005). Diccionario jurídico-económico. Granada: Editorial Comares.
  • Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
  • Charbonnier, C. (2020). Diccionario de términos culinarios españolf-francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
  • Díaz Rodríguez, C. (2017). Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique (Tesis doctoral). Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
  • Díaz Rodríguez, C. (2018). ¿Colocaciones en vías de desfraseologización? De la selección léxica a la selección semántico-léxica. Anales de Filología Francesa, 26, 77-93.
  • Ferreras, J. & Zonana G. (2000). Dictionnaire juridique et économique. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires. Septentrion.
  • Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico. Madrid/Tokio: Universidad de Alcalá/ Takushoku Universidad.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco común europeo de referencia de las lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [16/9/2022].
  • Penadés Martínez, I. (2012). El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial. RILCE: Revista de filología hispánica, 33(3), 993-991.
  • Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu [11/10/2022].
  • Tabares Plasencia, E. (2016). Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 33, 1-15.
  • Tutin, A. (2005). Le dictionnaire des collocations est-il indispensable? Revue française de linguistique apliquée, X, 31-48.