Asymétrie et traductionapproche praxéologique du chandelier de fer de Dimităr Talev et sa traduction en français

  1. Trachliev, Stoyan
Dirixida por:
  1. Danielle Michele Dubroca Galín Director

Universidade de defensa: Universidad de Salamanca

Fecha de defensa: 02 de xuño de 2023

Tribunal:
  1. Irena Kristeva Presidente/a
  2. Ángela Flores García Secretario/a
  3. Ezechiel Akrobou Agba Vogal

Tipo: Tese

Teseo: 814613 DIALNET

Resumo

(Français) Le présent travail part du principe que la traductologie est avant tout une « praxéologie », c¿est-à-dire de la conviction qu¿il ne peut y avoir de théorie de la traduction sans pratique ni de pratique sans théorie. Dans ce sens, il comporte une dimension à la fois théorique et pratique. La première partie, théorique, cherche à réfléchir, à la lumière du fait littéraire, des sciences du langage et, bien entendu, de la traductologie, aux dichotomies symétrie/asymétrie et de majeur/mineur, notions cruciales de ce champ d¿étude et néanmoins souffrant d¿un manque de précision terminologique et conceptuelle. Trois manifestations de l¿asymétrie sont formulées, à savoir : l¿asymétrie interlangues-cultures, asymétrie intertraductive, asymétrie intratraductive. La seconde partie revient sur les notions à l¿étude dans le cadre d¿une analyse plus restreinte, consacrée au cas du bulgare et du français, avec un retour sur l¿histoire de la traduction et des modes de traduire en France et en Bulgarie, ainsi qu¿un parallèle entre les flux de traductions dans ces deux pays. La troisième partie, de nature essentiellement pratique, porte sur notre traduction en français de Železnijat svetilnik de l¿écrivain bulgare Dimit¿r Talev (1898-1966). Le premier chapitre est consacré à l¿auteur et à son oeuvre. Le deuxième chapitre expose les fondements de la démarche traductive adoptée. Le troisième chapitre procède à l¿analyse critique du texte traduit autour de trois axes : le lexique, la syntaxe et le rythme. Le décorticage du roman, en quête de l¿oralité talevienne, s¿avère propice au questionnement de certains mythes (« l¿intraduisible ») et idées reçues (« le français n¿aime pas les répétitions ») bien ancrées en traductologie, mais aussi pour montrer les vertus d¿une approche attentive à la lettre du texte, tout en s¿émancipant des binarismes traditionnels qui, malgré leur commodité, tendent néanmoins à confiner la pensée et à réduire le processus traductif à une simple série de dilemmes à résoudre. (Castellano) El presente trabajo parte de la base de que la traductología es ante todo una "praxeología", es decir, de la convicción de que no puede haber teoría de la traducción sin práctica, ni práctica sin teoría. En este sentido, tiene una dimensión tanto teórica como práctica. La primera parte, de carácter teórico, lleva a reflexionar, a la luz del hecho literario, de las ciencias del lenguaje y, por supuesto, de la traductología, sobre las dicotomías simetría/asimetría y mayor/menor, nociones cruciales en este campo de estudio y que, sin embargo, adolecen de una falta de precisión terminológica y conceptual. Se formulan tres manifestaciones de la asimetría: la asimetría interlenguas-culturas, la asimetría intertraductiva y la asimetría intratraductiva. La segunda parte retoma las nociones estudiadas en el marco de un análisis más restringido, dedicado al caso del búlgaro y del francés, haciendo hincapié en la historia de la traducción y los modos de traducir en Francia y Bulgaria, y estableciendo a la postre un paralelo entre los flujos de traducción en estos dos países. La tercera parte es de carácter eminentemente práctico y se enfoca en nuestra traducción al francés de Železnijat svetilnik del escritor búlgaro Dimit¿r Talev (1898-1966). El primer capítulo se centra en el autor y su obra. En el segundo capítulo se exponen los fundamentos de nuestro planteamiento traductivo. El tercer capítulo ofrece un análisis crítico del texto traducido en torno a tres ejes: léxico, sintaxis y ritmo. La disección de la novela, en busca de la oralidad taleviana, se revela favorable al cuestionamiento de ciertos mitos ("lo intraducible") e ideas preconcebidas ("el francés no tolera las repeticiones") bien anclados en el ámbito de la traductología, pero también para mostrar las virtudes de un enfoque atento a la letra del texto, que al mismo tiempo se emancipa de los binarismos tradicionales los cuales, a pesar de su conveniencia, tienden a confinar el pensamiento y a reducir el proceso traductivo a una mera serie de dilemas por resolver.