Formules votives négatives en français et en espagnolde la malédiction à l'expulsion / Fórmulas desiderativas negativas en francés y en español: de la maldición al rechazo

  1. López Simó, Mireia 1
  1. 1 Universitat d'Alacant
    info

    Universitat d'Alacant

    Alicante, España

    ROR https://ror.org/05t8bcz72

Revista:
Estudios de traducción

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Monográfico: La traducción de los referentes culturales

Número: 13

Páginas: 21-35

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/ESTR.87142 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Estudios de traducción

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Notre article porte sur une sous-classe de formules conversationnelles de relation interpersonnelle. Concrètement, celles employées par les interlocuteurs pour effectuer un vœu d’où le nom de formules votives. Bien que cet acte soit généralement associé à un souhait positif, le vœu, dont la formulation peut être réalisée à l’aide du verbe performatif souhaiter en français et desear en espagnol, renvoie à un concept plus large : le désir d’une transformation négative dans l’avenir du destinataire ou d’un tiers. À partir d'un corpus, français et espagnol, diachronique littéraire, nous tenterons de montrer qu’il y a eu une évolution dans l’acte auquel sont associées les formules employées pour exprimer des vœux négatifs : le sens premier des traditionnelles malédictions est remplacé par d'autres valeurs que nous avons regroupées sous le terme générique d’expulsion.

Referencias bibliográficas

  • ATILF-CNRS & Université de Lorraine. (1998-2023). Base textuelle Frantext. https://www.frantext.fr/
  • Bideau, Françoise (2002). Structures figées de la conversation. Analyse contrastive français-italien. Peter Lang.
  • Blanco, Xavier & Salha Mejri (2018). Les pragmatèmes. Classiques Garnier.
  • Charaudeau, Patrick (1992). Grammaire du sens et de l’expression. Hachette.
  • Corpas, Gloria (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • Coulmas, Florian (1979). On the Sociolinguistic Relevance of Routine Formulae. Journal of Pragmatics, 3, 239-266.
  • CREA (Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual. http://www.rae.es
  • Deutschamn, Olaf (1949). Formules de malédiction en espagnol et portugais. En: Manuel J. Gandra (Ed.), Amuletos da Tradição Luso-Afro-Brasileira, Mafra Miscelânea de Filologia, Literatura e História Cultural à Memória de Francisco Adolfo Coelho (1847-1919) (vol. 1, pp. 215-272). Centro de Estudios Filológicos.
  • Enckell, Pierre (2004). Dictionnaire des jurons. Presses Universitaire de France.
  • Fónagy, Ivan (1982). Situation et signification. John Benjamins.
  • Katsiki, Stavroula (2000). L’échange votif en français et en grec : l’exemple de la fête du nom. En : Veronique Traverso (Ed.), Perspectives interculturelles sur l’intéraction (pp. 93-112.). PUL.
  • Katsiki, Stavroula (2001). Les actes de langage dans une perspective interculturelle. L’exemple du vœu en français et en grec. Université Lumière Lyon 2. Thèse de doctorat.
  • Kauffer, Maurice (2018). Qu’est-ce qu’un ALS ?. Verbum, 1, 35-50.
  • Kauffer, Maurice (2019). Les « actes de langage stéréotypés » : essai de synthèse critique. Cahiers de lexicologie, 1: 114, 149-171.
  • Larousse (2007). Gran Diccionario Larousse español-francés, francés-español. Barcelona.
  • López-Simó, Mireia (2016a). Fórmulas de la conversación: Propuesta de definición y clasificación con vistas a su traducción español-francés, francés-español. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
  • López-Simó, Mireia (2016b). Locuteur et interlocuteur. Leur rôle dans la délimitation de deux sous-classes de formules conversationnelles. En : Jean-Claude Anscombre, Alexandra Oddo Bernard Darbord & César García de Lucas (Eds.), La Phrase autonome. Théories et manifestations (pp. 143-147). Peter Lang.
  • López-Simó, Mireia (2019a). Classement d’un sous-ensemble de phrasèmes en discours. Les formules conversationnelles. Phrasis. Rivista di studi fraseologici e paremiologici, 3, 216-231. https://www.phrasis.it/rivista/index.php/rp/article/view/48
  • López-Simó, Mireia (2019b). Traduction de formules votives positives d`une culture à l`autre (français vs espagnol). Analele Universitatii din Craiova. Seria Stiinte Filologice: Lingvistic, XLI, 72 -83.
  • Mateiu, Iuliana-Anca y Florea, Marius-Adrian (2014). Les injures et les jurons: agressions verbales vs. jeux de langage. The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity. Section: Language and Discourse”, 3 (594 -61). Petru Maior.
  • Mel’Čuk, Igor (1995). Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. En: M. Everaert, E-J. Van Der Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Lawrence Erlbaum Associates.
  • Rey, Alain & Chantreau, Sophie (1997 [1989]). Dictionnaire d’expressions et locutions. Dictionnaires Le Robert (DEEL).
  • Rey-Debove, Josette et Rey, Alain (Dir.) (2011). Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Dictionnaire Le Robert.
  • Seco, Manuel; Andrés, Olimpia y Ramos, Gabino (1999). Diccionario del español actual. DEA.
  • Tutin, Agnès (2019). Phrases préfabriquées des interactions : quelques observations sur le corpus CLAPI. Cahiers de lexicologie, 1, 114, 63-91.
  • Zuluaga, Alberto (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Peter Lang.