Carmen Martín Gaite traducida en francésanálisis de À travers les persiennes (1961)

  1. Amigo Tejedor, Melisa
unter der Leitung von:
  1. Elena Sánchez Trigo Doktormutter

Universität der Verteidigung: Universidade de Vigo

Fecha de defensa: 27 von April von 2023

Gericht:
  1. Miguel Ángel García Peinado Präsident/in
  2. Tamara Varela Vila Sekretär/in
  3. Jesús Francisco Vázquez Molina Vocal

Art: Dissertation

Zusammenfassung

La presente tesis tiene como fin estudiar À travers les persiennes (1961), la traducción al francés de Entre visillos (1958). Se trata de la primera novela de Carmen Martín Gaite traducida por Annie Brousseau. Nuestra hipótesis de partida es la valoración negativa realizada por la propia Martín Gaite sobre esta traducción. En primer lugar, se presentan las características del conjunto de obra de Carmen Martín Gaite, y en especial su estilo, así como aspectos fundamentales de su biografía, ya que ambos aspectos están muy ligados en el caso de esta escritora. En segundo lugar, se analiza la obra original en español, Entre visillos (1958) para conocer aquellos aspectos a los que debe atenderse al realizar su traducción, como sucede con el estilo coloquial. En tercer lugar, se lleva a cabo un estudio comparativo de Entre visillos (1958) y À travers les persiennes (1961) centrado especialmente en el lenguaje coloquial y culturemas, para identificar aquellos casos en los que la traducción al francés presenta errores, se explica en qué consisten y se proponen alternativas traductoras.