Aborder le défigement dans les cours de FLE

  1. Català Guitart, Dolors 1
  2. Fuentes, Sandrine 1
  1. 1 Universitat Autònoma de Barcelona
    info

    Universitat Autònoma de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/052g8jq94

Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2018

Título del ejemplar: Fraseología

Número: 26

Páginas: 61-76

Tipo: Artículo

DOI: 10.6018/ANALESFF.26.1.352321 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Resumen

La deslexicalización es un procedimiento que emplean de manera recurrente tanto escritores clásicos (Rabelais, Diderot, Shakespeare y Quevedo, entre otros) como autores más contemporáneos (Prévert, Queneau, Vian, Benedetti...); muchos periodistas, publicistas, letristas y humoristas recurren a él. Constituye una fuente de información importante sobre la fijación léxica, su corolario, lo que explica que numerosos lingüistas se hayan interesado por este fenómeno que pertenece tanto a la semántica como a la sintaxis, pragmática o psicolingüística. Por lo que sabemos, su aplicación didáctica no ha sido aún objeto de muchas investigaciones. Sin embargo, la operación de descodificación de la deslexicalización, puramente lingüística, solicita la conciencia lingüística, discursiva y cultural que los locutores de un una lengua comparten, lo que la convierte en una herramienta interesante para desarrollar las habilidades interpretativas de los estudiantes y mejorar su competencia lingüística e intercultural. Por todo ello, presentamos en este artículo una serie de ejemplos de manipulaciones lingüísticas, que analizamos como posible material didáctico destinado a estudiantes de Grado en Estudios Franceses, basándonos en algunos conceptos teóricos de Igor Mel’cuk y en los aportes de la fraseodidáctica.

Referencias bibliográficas

  • BERTOCCHINI Paola & Edvige COSTANZO 2008. Manuel de formation pratique pour le professeur de FLE. CLE International, Paris.
  • BLANCO, Xavier. 2013. “Le défigement des collocations comme recours stylistique” in Cahiers de Lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie, n°102, 207-225.
  • CATALA, Dolors. 2012. “Figement et défigement des proverbes comme outil didactique du FLE” in Paremia, n° 21, 59-66.
  • CATALA, Dolors & MELLADO, Matias. 2014. “Délexicalisation des proverbes et slogans publicitaires en classe de Fle” in Parémiologie, tome 1, 315-329.
  • GALISSON, Robert. 1994. “Les palimpsestes verbaux: des révélateurs culturels remarquables, mais peu remarqués” in Repères, n°8, 41-62.
  • GONZALEZ, Maria Isabel (sous la direction de). 2015. Outils et méthode d’apprentissage en phraséodidactique. Bruxelles, Cortil-Wodon, E.M.E. & InterCommunications.
  • GRESILLON, Almuth & Dominique MAINGUENEAU. 1984. “Polyphonie, proverbe et détournement, ou un proverbe peut en cacher un autre” in Langages, n°73, 112-125.
  • GROSS, Gaston. 1996. Les expressions figées en français: Noms composés et autres locutions. Paris, Ophrys.
  • JULY, Joel. 2015. “Défigements en chanson” in BUFFARD-MORET, Brigitte (eds.). Bons mots, jeux de mots, jeux sur les mots. De la création à la réception. Artois Presses Université.
  • MABANCKOU, Alain. 2005. Verre cassé. Paris, Éditions du seuil.
  • MEL’CUK, Igor. 2013. “Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais...” in Cahiers de lexicologie. Revue internationale de lexicologie et de lexicographie, n°102, 129-149.
  • MEJRI, Salah. 2009. “Figement, défigement et traduction. Problématique théorique” in ME- JRI, Salah & Pedro MOGORRON HUERTA (éds.). Figement, défigement et traduction = Fijación, desautomatización y traducción. Alicante, Universidad de Alicante, 153163.
  • MEJRI, Salah. 2013. “Figement et défigement: problématique théorique” in Pratiques, n°159/160, 79-97.
  • NOTHOMB, Amélie. 2002. Métaphysique des tubes. Paris, Albin Michel.
  • POLGUERE, Alain. 2015. “Non-compositionnalité: ce sont toujours les locutions faibles qui trinquent” in Verbum, N°XXXVII (2), 257-280.
  • POLGUERE, Alain. 2007. “Soleil insoutenable et chaleur de plomb: le statut linguistique des greffes collocationnelles” in L’HOMME, Marie-Claude & Sylvie VANDANDAELE, (eds.). Lexicographie et terminologie: compatibilité des modèles et des méthodes. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 247-291.
  • RASTIER, François. 1996. “Le défigement des expressions figées et leur interprétation”, in FALL, Khadiyatoulah, Jean-Marc LEARD & Paul SIBLOT (éds.). Polysémie et Construction du sens, Cahiers de praxématique, n°28, 17-24.
  • RASTIER, François. 1997. “Défigements sémantiques en contexte” in MARTINS-BALTAR, Michel (éd.) La locution, entre langues et usages. Paris, ENS Editions Fontenay / Saint Cloud, 305-329.
  • WOSNIAK, Audrey. 2009. “Le proverbe détourné: étude théorique appliquée à un corpus bilingue franco-espagnol” in Paremia, n°18, 185-196.
  • YAKUBOVICK, Yauheniya. 2013. “Défigement dans les textes poétiques. Typologies et exemples en français, espagnol, catalan, polonais, russe et bélarusse” in Van CAMPEN- HOUDT, M. & MANGEOT-NAGATA, M. (éds.). Lexicologie, terminologie, traduction: Nouvelles recherches au cœur d’un système. Actes de la première journée “Jeunes chercheurs” du réseau Lexicologie, terminologie, traduction. Équivalences 40/1-2, 251-275.