Las herramientas lexicométricas en clase de Francés para objetivos universitariosel aprendizaje autónomo de las construcciones verbonominales específicas a través de Sketch Engine
-
1
Universidad de La Laguna
info
ISSN: 1133-1127
Argitalpen urtea: 2023
Alea: 29
Zenbakia: 1
Orrialdeak: 9-21
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: LFE: revista de lenguas para fines específicos
Laburpena
French with University Objectives (FUO) students are characterized by their h eterogeneity in terms of language level, their motivation and the area of knowledge where they apply the foreign language. In this context, the teacher must carry out an ad aptive and mutualized teaching process, with the purpose of offer ing shared resource s to the students , so that they can fulfill their linguistic needs autonomously. This article focuses on the acquisition of a specific phenomenon: verbonominal constructions , term which, for us, comprehend s collocations and support verb constructions (SVC) , whose unpredictable selection of the verb hinder their learning. Because of the scarce treatment of these phraseological data in bilingual lexicographical works, we propose to show the didac tic applications of the lexicometric tool, Sketch Engine, to lea rn these constructions in FUO class.
Erreferentzia bibliografikoak
- Alonso Ramos, M. (2004). Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor Libros.
- Bekerig, V. & Sutton. T. (2009). Lexique bilingue de la mode - français/anglais, anglais/français. París: Éditions Falbalas.
- Bordo, W., Goes J. & Mangiante J. (2016). Le français sur objectif universitaire. Entre apports théoriques et pratiques de terrain. Arras: Artois Presses Université.
- Campos Plaza, N., Ortega Arjonilla E. & Cantera Ortiz De Urbina J. (2005). Diccionario jurídico-económico. Granada: Editorial Comares.
- Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
- Charbonnier, C. (2020). Diccionario de términos culinarios españolf-francés francés-español. Cáceres: Servicio de Publicaciones Universidad de Extremadura.
- Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
- Díaz Rodríguez, C. (2017). Étude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique (Tesis doctoral). Universidad de Estrasburgo-Universidad de La Laguna.
- Díaz Rodríguez, C. (2018). ¿Colocaciones en vías de desfraseologización? De la selección léxica a la selección semántico-léxica. Anales de Filología Francesa, 26, 77-93.
- Ferreras, J. & Zonana G. (2000). Dictionnaire juridique et économique. París: La Maison du Dictionnaire.
- Gross, G. (2012). Manuel d’analyse linguistique. Lille: Presses Universitaires. Septentrion.
- Koike, K. (2001). Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico semántico. Madrid/Tokio: Universidad de Alcalá/ Takushoku Universidad.
- Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Marco común europeo de referencia de las lenguas. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf [16/9/2022].
- Penadés Martínez, I. (2012). El concepto de colocación a la luz de las colocaciones del tipo verbo más locución adverbial. RILCE: Revista de filología hispánica, 33(3), 993-991.
- Sketch Engine. https://www.sketchengine.eu [11/10/2022].
- Tabares Plasencia, E. (2016). Fraseología jurídica y variación topolectal. Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 33, 1-15.
- Tutin, A. (2005). Le dictionnaire des collocations est-il indispensable? Revue française de linguistique apliquée, X, 31-48.